KudoZ home » English to Spanish » Law: Contract(s)

for that portion of

Spanish translation: por la parte que (corresponda a...)

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
19:46 Dec 12, 2010
English to Spanish translations [PRO]
Law/Patents - Law: Contract(s)
English term or phrase: for that portion of
Se trata de un contrato de distribución de un alimento dietético para Argentina. En una de sus partes dice: XXX or its designees shall submit a purchase order for that portion of the Firm Order that corresponds to the current calendar month (the “Purchase Order”). XX shall submit each Purchase Order to ......... at least 30 days prior to the requested delivery date of the Product.
Es correcto si lo traduzco de esta forma, mi duda es la parte que dice "for that portion of the Firm Order...":
El quinto día habil de cada mes calendario, o con anterioridad, XXX o sus representantes presentarán una orden de compra como parte de la Orden de Compra en firme que corresponda al mes calendario vigente (la “Orden de compra”). XXX presentará dicha orden de compra a ...... con una anterioridad de al menos 30 días a la fecha de entrega del producto solicitada
Gracias!
Karina Rodriguez
Argentina
Local time: 15:29
Spanish translation:por la parte que (corresponda a...)
Explanation:
XXX o sus representantes entregarán una orden de compra por la parte del pedido/compra de la empresa que correponda al mes calendario en curso...
Selected response from:

Virginia Koolhaas
Uruguay
Local time: 15:29
Grading comment
Thanks!
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
5 +4por la parte que (corresponda a...)
Virginia Koolhaas
4por la parte/cuota (que corresponda)
raulbo1


Discussion entries: 5





  

Answers


31 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +4
por la parte que (corresponda a...)


Explanation:
XXX o sus representantes entregarán una orden de compra por la parte del pedido/compra de la empresa que correponda al mes calendario en curso...

Virginia Koolhaas
Uruguay
Local time: 15:29
Specializes in field
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 70
Grading comment
Thanks!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Sayda Pineda
11 mins

agree  jack_speak
38 mins

agree  Claudia Luque Bedregal
1 hr

agree  Claudia Reynaud
1 day 4 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

1 day 14 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
por la parte/cuota (que corresponda)


Explanation:
Mi traducción es la misma pero respondiendo a vuestra controversia entre orden en firme o orden de la Empresa, si os fijáis tanto Firm Order como Purchase Order están escritas con mayúsculas por lo que yo creo que Firm en este caso es oferta en firme.
En cualquier caso es sólo mi opinión.

raulbo1
Local time: 01:29
Specializes in field
Native speaker of: Spanish
PRO pts in category: 71
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search