KudoZ home » English to Spanish » Law: Contract(s)

one month's notice to the end of a month

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
18:17 Dec 13, 2010
This question was closed without grading. Reason: Errant question

English to Spanish translations [Non-PRO]
Law/Patents - Law: Contract(s)
English term or phrase: one month's notice to the end of a month
Hola,
estoy traduciendo un contrato redactado en inglés pero de una empresa alemana. En el apartado de "Período de prueba" dice:
Six months, durgin which period both parties may give a one month's notice to the end of a month. When no notice is given, the appointment is automatically extended.

Me gustaría saber exactamente a qué se refiere, ya que tengo dudas. ¿Serían "un aviso previo de un mes al final de un mes"?

Mil gracias.
Laura Rodriguez
Spain
Local time: 15:07
Advertisement


Summary of answers provided
3 +1notificación no menor a un mes previo a la terminación del periodo
santiagomascaro


Discussion entries: 9





  

Answers


33 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
notificación no menor a un mes previo a la terminación del periodo


Explanation:
Hola Laura: aunque no está en tu referencia, parece que estás traduciendo un contrato de trabajo eventual / por temporada / por tiempo determinado o similar, específicamente en la cláusula que regula la manera de rescisión del acuerdo. Típicamente las partes deben cursarse notificaciones en caso de decidir la culminación unilateral -por propia decisión- de su vínculo. La cláusula parece regular este punto obligando a las partes a cursarse la notificación con al menos un mes de "preaviso"; es decir un mes de antelación previo a la fecha en que culmine el final del mes en que cualquiera de los contratantes desee disolver el vínculo. Es probable que se trate de un contrato renovable de mes a mes y por lo tanto no pueda rescindirse a mediados de un mes cualquiera, lo que explica la necesidad de que se curse notificación un mes antes de que finalice el plazo mensual en que se teminará la relación.... espero que esto sea de ayuda!! Saludos : )


    Reference: http://www.portrabajar.com.ar/contratodetrabajo/contratodetr...
    Reference: http://www.portrabajar.com.ar/contratodetrabajo/contratodetr...
santiagomascaro
Canada
Local time: 06:07
Specializes in field
Native speaker of: Spanish

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  jude dabo: ok
1 hr
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search