Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
English to Spanish translations [PRO] Law/Patents - Law: Contract(s)
English term or phrase:non-sublicense-able
LICENSE: XXX grants Licensee a non-exclusive, non-transferable, non-sublicense-able, worldwide license to use a given Product in accordance with this Agreement and any additional terms contained in a Product Schedule as follows.
I understand what it means but can't think of an equivalent. TIA!
'In Eli Lilly, Justice Iacobucci of Canada's Supreme Court wrote:
"As a general matter, a sublicence amounts to a grant by a licensee of certain licensed rights to a third party, the sublicensee.
"That is, the licensee in effect transfers or licenses some or all of his or her rights to the sublicensee, which means that the sublicence has similar incidents to the primary licence, including the right to exercise independently certain rights enjoyed by the licensee pursuant to its licence.
"It has been said, in fact, that a sublicence is simply another name for the indirect granting of a licence."
"Unless the intention is expressed or implied in the licence a licensee is not at liberty to assign or or sublicense without leave from his licensor."
In Halsbury's Laws of England, Volume 35, the authors add:
"To the extent that the license so provides, a sub-licence may be granted under any such licence, and any such licence or sub-licence may be assigned or mortgaged."' http://www.duhaime.org/LegalDictionary/S/Sublicense.aspx
Explanation: Hola Lydia:
Prefiero cederse (las licencias se transmiten, se ceden, se conceden o se venden...), he encontrado el término "sublicenciarse", pero yo optaría por la perífrasis, mucho más acorde con el castellano.
Otra opción: licencia sin posibilidad de ser cedida a terceros.
Un saludo, ML.
Maria Lila Germany Local time: 01:27 Works in field Native speaker of: French, Spanish PRO pts in category: 12
Notes to answerer
Asker: Hola Maria, estoy de acuerdo q suena mejor q sublicenciarse, pero mi problema es q ceder no es lo mismo. Según mi cliente, sublicenciar significa cobrarle a un tercero por usar tu licencia.
Explanation: Condiciones de Uso – Franklin Templeton Investments México www.franklintempleton.com.mx/es_MX/.../condiciones.pag... - En caché
Franklin Templeton le otorga un derecho no-exclusivo, personal, no transferible, no sujeto a sublicencias, limitado y revocable a acceder, utilizar y abrir este ...
Rafael Molina Pulgar Mexico Local time: 18:27 Specializes in field Native speaker of: Spanish PRO pts in category: 708