KudoZ home » English to Spanish » Law: Contract(s)

(to be) at your sole risk

Spanish translation: a su propio riesgo

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:(to be) at your sole risk
Spanish translation:a su propio riesgo
Entered by: Trujaman
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

10:59 Sep 30, 2011
English to Spanish translations [Non-PRO]
Law/Patents - Law: Contract(s) / contrato de licencia
English term or phrase: (to be) at your sole risk
Contextos:
You understand and agree that use of the company's online services are at your sole risk.
Any material and/or data downloaded or otherwise obtained through the use of Services is at your own discretion and risk.

No sé qué verbo utilizar en estos casos (no sé si "correr" es muy formal):

Usted comprende y acepta que el uso de los servicios online de la empresa ¿corre? exclusivamente por su propia cuenta y riesgo.
Todo material y/o dato descargado u obtenido de otro modo a través del uso de los Servicios ¿corre? bajo su propia cuenta y riesgo.

Se agradecen las ideas,
nuria25
a su propio riesgo
Explanation:
Godd luck!

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2011-09-30 13:46:27 GMT)
--------------------------------------------------

nuria25, quizá "son prestados" (los servicios) bajo su propia cuenta y riesgo.

"Queda entendido y convenido que el uso de los servicios online (en línea) de la empresa son prestados exclusivamente bajo su propia cuenta y riesgo/responsabilidad/a riesgo propio.

Espero te sea de ayuda.

Saludos y feliz fin de semana!
Selected response from:

Trujaman
Venezuela
Local time: 20:49
Grading comment
Gracias a los dos por las respuestas
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
5es/lo asume bajo su propia responsabilidadjortimara
4a su propio riesgo
Trujaman


  

Answers


5 mins   confidence: Answerer confidence 5/5
es/lo asume bajo su propia responsabilidad


Explanation:
Creo que "corre" no queda muy bien en un texto legal. A mi me parece mejor porner simplemente "es bajo su propia responsabilidad" o "asume la responsabilidad de la utilización...."

jortimara
Spain
Local time: 01:49
Specializes in field
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 15
Login to enter a peer comment (or grade)

2 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
a su propio riesgo


Explanation:
Godd luck!

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2011-09-30 13:46:27 GMT)
--------------------------------------------------

nuria25, quizá "son prestados" (los servicios) bajo su propia cuenta y riesgo.

"Queda entendido y convenido que el uso de los servicios online (en línea) de la empresa son prestados exclusivamente bajo su propia cuenta y riesgo/responsabilidad/a riesgo propio.

Espero te sea de ayuda.

Saludos y feliz fin de semana!

Trujaman
Venezuela
Local time: 20:49
Specializes in field
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 99
Grading comment
Gracias a los dos por las respuestas
Notes to answerer
Asker: Gracias por la respuesta Trujaman, pero yo pregunto por el verbo.

Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


Changes made by editors
Oct 5, 2011 - Changes made by Trujaman:
Created KOG entryKudoZ term » KOG term


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search