KudoZ home » English to Spanish » Law: Contract(s)

be entitled to any payment due to the extraordinary signing

Spanish translation: (see below)

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
02:13 Feb 21, 2012
English to Spanish translations [PRO]
Law/Patents - Law: Contract(s) / Stock Purchase Sell Agreement
English term or phrase: be entitled to any payment due to the extraordinary signing
No employee and/or officer of COMPANY is or will be entitled to any payment due to the extraordinary signing of this Agreement and/or completion of the Transaction contemplated herein.

Ningún empleado u oficial de la SOCIEDAD tiene ni tendrá derecho al pago [due to the extrarodinary signing] del presente CONTRATO o finalización de la Operación que se contempla en el mismo.
María del Rosario Ledesma
Local time: 07:00
Spanish translation:(see below)
Explanation:
Entiendo "extraordinary" como "no ordinario", es decir, "formalización extraordinaria, o de manera extraordinaria, del presente contrato" frente a la "formalización ordinaria, o de manera ordinaria, del mismo".

Traducción:

"Ningún empleado ni cargo directivo/ejecutivo de la EMPRESA tiene derecho, ni lo tendrá en el futuro, a pago alguno debido a/correspondiente a la formalización/celebración/firma extraordinaria/excepcional del presente CONTRATO y/o a la realización de la transacción aquí contemplada."

O A LA "FORMALIZACIÓN/CELEBRACIÓN/FIRMA DEL PRESENTE CONTRATO DE FORMA EXTRAORDINARIA/EXCEPCIONAL"...

Un saludo.
Selected response from:

M. Marta Moreno Lobera
Spain
Local time: 14:00
Grading comment
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
4ser acreedor a algún pago debido a la firma de documentos fuera de tiempoVanesaBlackmore
4(see below)
M. Marta Moreno Lobera
3tendrá derecho a ningún pago como consecuencia del hecho de la firma
José Manuel Lozano
2no tendrán derecho a percibir pago/ingreso alguno por la firma de este contrato suplementario (enmie
Margarita Ezquerra (Smart Translators, S.L.)


  

Answers


2 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
ser acreedor a algún pago debido a la firma de documentos fuera de tiempo


Explanation:
Literal translation

VanesaBlackmore
Local time: 07:00
Native speaker of: Native in EnglishEnglish, Native in SpanishSpanish
Login to enter a peer comment (or grade)

7 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
tendrá derecho a ningún pago como consecuencia del hecho de la firma


Explanation:
Por cierto, yo no traduciría "officer" como "oficial", sino como "directivo".

José Manuel Lozano
Local time: 14:00
Specializes in field
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 287
Notes to answerer
Asker: Tienes toda la razón con lo de "directivo" suena mucho más natural. Mis neuronas ya no podían más.

Login to enter a peer comment (or grade)

8 hrs   confidence: Answerer confidence 2/5Answerer confidence 2/5
no tendrán derecho a percibir pago/ingreso alguno por la firma de este contrato suplementario (enmie


Explanation:
Esto es lo que entiendo yo:

no tendrán derecho a percibir pago/ingreso alguno por la firma de este contrato suplementario (enmienda al contrato)

Margarita Ezquerra (Smart Translators, S.L.)
Spain
Local time: 14:00
Works in field
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 1403
Login to enter a peer comment (or grade)

8 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
(see below)


Explanation:
Entiendo "extraordinary" como "no ordinario", es decir, "formalización extraordinaria, o de manera extraordinaria, del presente contrato" frente a la "formalización ordinaria, o de manera ordinaria, del mismo".

Traducción:

"Ningún empleado ni cargo directivo/ejecutivo de la EMPRESA tiene derecho, ni lo tendrá en el futuro, a pago alguno debido a/correspondiente a la formalización/celebración/firma extraordinaria/excepcional del presente CONTRATO y/o a la realización de la transacción aquí contemplada."

O A LA "FORMALIZACIÓN/CELEBRACIÓN/FIRMA DEL PRESENTE CONTRATO DE FORMA EXTRAORDINARIA/EXCEPCIONAL"...

Un saludo.

M. Marta Moreno Lobera
Spain
Local time: 14:00
Specializes in field
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 521
3 corroborated select projects
in this pair and field What is ProZ.com Project History(SM)?
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search