KudoZ home » English to Spanish » Law: Contract(s)

cover afforded

Spanish translation: cobertura proporcionada por

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
22:25 Feb 26, 2012
English to Spanish translations [PRO]
Law/Patents - Law: Contract(s) / cover afforded
English term or phrase: cover afforded
I'm translating a services agreement and there's a part about insurance requirements that I don't understand. It says:

Agency’s insurance shall always be primary to any cover afforded Company X, and the Agency shall be solely responsible for the payment of any deductible, self-insured retention, or similar obligation is the sole expense obligation of AGENCY.

I have the feeling that there's something missing between "afforded" and "Company". My translation is:

El seguro de la Agencia siempre será primario para cualquier cobertura ofrecida A Company X, y la Agencia será la única responsable del pago de cualquier retención deducible o de autoseguro, y cualquier obligación similar correrá únicamente a cargo de la AGENCIA.

Could anyone explain this to me? Thank you!
Natalita1984
Spanish translation:cobertura proporcionada por
Explanation:
Concuerdo con que falta la preposición by; lo correcto sería cover afforded by, o cobertura proporcionada por
Selected response from:

Patricia ONeill
Local time: 16:47
Grading comment
Selected automatically based on peer agreement.
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
4 +2cobertura proporcionada por
Patricia ONeill
4riesgo (de cobertura) asumido/costeado por
M. Marta Moreno Lobera


Discussion entries: 1





  

Answers


3 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
cobertura proporcionada por


Explanation:
Concuerdo con que falta la preposición by; lo correcto sería cover afforded by, o cobertura proporcionada por

Example sentence(s):
  • Understanding the ISR Policy: A Comprehensive Guide on the Cover Afforded by the Industrial Special Risks Policy for Insurance Brokers and Advisers, Underwriters and Claims Officers, Loss Adjusters, and Risk Managers

    Reference: http://books.google.com.uy/books/about/Understanding_the_ISR...
Patricia ONeill
Local time: 16:47
Specializes in field
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 70
Grading comment
Selected automatically based on peer agreement.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  CARMEN MAESTRO
4 hrs

agree  Claudia Luque Bedregal
5 hrs

neutral  M. Marta Moreno Lobera: Patricia, siento discrepar pero según el comentario de Natalita1984 y el contexto lingüístico del término, este no parece ser el sentido: la Empresa X no es una aseguradora sino que ha asumido parte del riesgo (autoseguro).//Lo dudo, según texto posterior
9 hrs
  -> Entendì que la Empresa X era una empresa distinta de la Agencia, que eventualmente podría tener un seguro contratado para el mismo riesgo pero que siempre sería secundario al seguro contratado por la Agencia. Qué te parece en ese contexto?
Login to enter a peer comment (or grade)

13 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
riesgo (de cobertura) asumido/costeado por


Explanation:
Ciertamente falta la preposición "by" pero según el comentario que haces en el foro, si la Empresa X no es una aseguradora, tiene que ver con el autoseguro (cuando la empresa asume directamente, de forma total o parcial, el coste de las consecuencias derivadas de la materialización del riesgo con cargo a recursos propios).

See http://www.rankia.com/blog/seguros/376071-autoseguro-no-segu...

Traducción:

"El seguro de la Agencia primará siempre sobre cualquier riesgo (de cobertura) asumido/costeado por la Empresa X/que la Empresa X haya asumido/costeado, y la Agencia será la única responsable del pago de deducibles, de la retención autoasegurada (retención de riesgos autoasegurados) u obligaciones similares ..."

See http://www.waldorfinsurance.com/espanol/customizing-solution...

http://www.thebeehive.org/es/money/about-insurance/house/com...

Espero que esta información te resulte útil. Saludos.

--------------------------------------------------
Note added at 13 hrs (2012-02-27 12:11:28 GMT)
--------------------------------------------------

AUTOSEGURO Protección contra las pérdidas sufridas por una empresa o una persona física con sus propios recursos. Se utiliza para protección de pérdidas recurrentes (regularidad estadística) de alta frecuencia y baja intensidad, obteniendo ahorros frente a la transferencia aseguratoria.

http://www.rankia.com/blog/diccionario-financiero/600654-aut...

M. Marta Moreno Lobera
Spain
Local time: 21:47
Specializes in field
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 521
3 corroborated select projects
in this pair and field What is ProZ.com Project History(SM)?
Notes to answerer
Asker: ¡Muchas gracias, Mercedes!


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Patricia ONeill: No tiene por qué tratarse de un autoseguro, podría ser un seguro contratado a un tercero. Afforded se interpretaría como proporcionado por , según http://www.wordreference.com/es/translation.asp?tranword=aff...
10 hrs
  -> Lo siento. Dudo mucho que sea así. Conozco perfectamente la definición de "afford" (yo me guiaría por una fuente legal más especializada). Lo del autoseguro no lo digo yo, lo dice el propio texto más adelante ("self-insured retention and deductibles...").
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search