Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
22:25 Feb 26, 2012
English to Spanish translations [PRO] Law/Patents - Law: Contract(s) / cover afforded
English term or phrase:cover afforded
I'm translating a services agreement and there's a part about insurance requirements that I don't understand. It says:
Agency’s insurance shall always be primary to any cover afforded Company X, and the Agency shall be solely responsible for the payment of any deductible, self-insured retention, or similar obligation is the sole expense obligation of AGENCY.
I have the feeling that there's something missing between "afforded" and "Company". My translation is:
El seguro de la Agencia siempre será primario para cualquier cobertura ofrecida A Company X, y la Agencia será la única responsable del pago de cualquier retención deducible o de autoseguro, y cualquier obligación similar correrá únicamente a cargo de la AGENCIA.
Hello. I think it is a possibility, but not in this context. I should have mentioned that "Company X" is the one that asks "Agency" to hire the insurance and it is not the insurer. That's why I'm a bit confused. Does it make sense to say that "cover is afforded TO Company X"?
Automatic update in 00:
3 hrs confidence: peer agreement (net): +2
cobertura proporcionada por
Explanation: Concuerdo con que falta la preposición by; lo correcto sería cover afforded by, o cobertura proporcionada por
Understanding the ISR Policy: A Comprehensive Guide on the Cover Afforded by the Industrial Special Risks Policy for Insurance Brokers and Advisers, Underwriters and Claims Officers, Loss Adjusters, and Risk Managers