KudoZ home » English to Spanish » Law: Contract(s)

Force Account

Spanish translation: cuenta forzosa

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
20:18 Nov 27, 2013
English to Spanish translations [PRO]
Bus/Financial - Law: Contract(s) / EPC contract
English term or phrase: Force Account
If agreement or acceptance cannot be obtained, proceed to authorize the work and establish a Force Account by cost code to accumulate labor, material and equipment charges in accordance with project procedures and authorization.
Alberto Montpellier
Cuba
Spanish translation:cuenta forzosa
Explanation:
Si pones "cuenta forzosa" en google puedes ver la definición y asegurarte que es lo que buscas.

Que te sea útil

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2013-11-27 22:15:20 GMT)
--------------------------------------------------

Yo lo pongo textualmente "cuenta forzosa" así mismo entre comillas y aparecen 61 resultados. 100% seguro no estoy, pero me parece que si no están de acuerdo y hay que hacer el trabajo sería lo que corresponde legalmente.

Por otra parte, me parece que la traducción literal de "work force" es "fuerza de trabajo" que se usa en el mismo sentido de "mano de obra" pero en todo caso "mano" se relaciona con "fuerza" y "obra" con "trabajo", o sea, no encuentro relación entre "fuerza" y "obra" como para poner "cuenta de obra".

Claro, todo eso es mi opinión nada más y puedo estar equivocado.
Selected response from:

Alexander Subirós Martínez
Cuba
Local time: 03:19
Grading comment
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
5Contrato de Prestacion de ServiciosEnrique Gomez Guevara
4cuenta forzosa
Alexander Subirós Martínez


Discussion entries: 5





  

Answers


9 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
force account
cuenta forzosa


Explanation:
Si pones "cuenta forzosa" en google puedes ver la definición y asegurarte que es lo que buscas.

Que te sea útil

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2013-11-27 22:15:20 GMT)
--------------------------------------------------

Yo lo pongo textualmente "cuenta forzosa" así mismo entre comillas y aparecen 61 resultados. 100% seguro no estoy, pero me parece que si no están de acuerdo y hay que hacer el trabajo sería lo que corresponde legalmente.

Por otra parte, me parece que la traducción literal de "work force" es "fuerza de trabajo" que se usa en el mismo sentido de "mano de obra" pero en todo caso "mano" se relaciona con "fuerza" y "obra" con "trabajo", o sea, no encuentro relación entre "fuerza" y "obra" como para poner "cuenta de obra".

Claro, todo eso es mi opinión nada más y puedo estar equivocado.

Alexander Subirós Martínez
Cuba
Local time: 03:19
Native speaker of: Spanish
PRO pts in category: 4
Notes to answerer
Asker: Estás seguro? No me aparece nada cuando lo busco. Sé que una force account es cuando el propietario y el dueño no llegan a un acuerdo sobre el costo de un trabajo y se ejecuta, contabilizándolo en una cuenta por separado para que cuando se llegue a un acuerdo sobre el costo unitario se puedan pagar los trabajos y no se atrase la obra. Es un término utilizado netamente en la construcción.

Login to enter a peer comment (or grade)

7 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5
force account
Contrato de Prestacion de Servicios


Explanation:
Hola Alberto,

La figura de Force Account, como forma de contratación, se puede presentar de varias maneras: (i) El Contratista y el Contratante no llegan a un acuerdo sobre el precio de la obra y el pago final debe cubrir, trabajo, material y equipo; o (ii) Una entidad oficial, o un particular, decide contratar internamente su propio personal, para llevar a cabo la ejecución de una obra, en lugar de buscar un contratista o terceros.

Lo importante acá es que el término general es Contrato de prestación de Servicios, que puede ser de obra, de recolección de basuras, de alcantarillado, etc. El servicio por prestar, o por ejecutar, define el nombre del contrato.

De las pocas líneas que pones, me inclino a pensar que se trata del primer caso. De donde, puedes decir, que si no se llega a un acuerdo “procédase a autorizar la ejecución de la obra y su consecuente pago de conformidad a…”

Espero te haya sido de ayuda.


--------------------------------------------------
Note added at 2 days28 mins (2013-11-29 20:46:20 GMT)
--------------------------------------------------

Thanks for clarifying Alberto. This is the definition that I found on a dictionary of construction:

“Force Account: Work ordered on a construction project without an existing agreement on its cost, and performed with the understanding that the contractor will bill the owner according to the cost of labor, materials, and equipment, plus a certain percentage for overhead and profit.” (http://www.dictionaryofconstruction.com/definition/force-acc...

As you can see, Force Account refers to work that is performed without former agreement on its price. The price is going to be bill later, and, in your case, it is going to be determined by different construction cost codes. Thus, I would translate it as obra, which is the term used in construction, like in “Contrato de Obra”, as one of the derivatives of “Contrato de Prestación de Servicios” I referred to in my initial post.

Agreement, as an essential contractual element, must exist for a contract to come to existence and be valid. In this event, the work is going to be carried on, but, the parties have the right to define the price either at the onset, or later.

Here is my attempt to translate your text:

“En caso de no llegarse a un acuerdo, procédase a autorizar la ejecución de la obra, sujeta a códigos de costo por trabajo acumulado, materiales y equipo usado de conformidad con los procedimientos del proyecto y su autorización”.

I hope it was helpful. Good luck!

--------------------------------------------------
Note added at 2 days49 mins (2013-11-29 21:07:25 GMT)
--------------------------------------------------

You could not use "Cuenta de obra" because the whole point of establishing a Force Account is because the price has not been set yet. "Cuenta", or bill, is going to be submitted later after completion of the Work. "Cuenta de obra" and "Obra" are not equivalent terms. Here, they are authorizing the execution of work not the creation of a bill. If you want to refer to the bill, it is called: Cuenta de Cobro.

Anytime man :)


    Reference: http://bphc.hrsa.gov/policiesregulations/forcefaq.pdf
    Reference: http://www.dot.state.mn.us/const/tools/forceaccount.html
Enrique Gomez Guevara
United States
Local time: 03:19
Specializes in field
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 4
Notes to answerer
Asker: How about "Cuenta de Obra"? Since it implies that the work volume will be accounted for, with the relevant cost codes, of course, and then it's a matter of setting the unit prices and multiplying. It sounds closer than "contrato", since this does not refer to the whole work under the contract, but to portions thereof which may even be subcontracted.

Asker: Ah! and thank you for taking the time to unravel this one for me :)

Login to enter a peer comment (or grade)
The asker has declined this answer




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search