this is within the scope of the business of the Company

Spanish translation: y que ello está dentro del alcance/ámbito de la actividad de negocios de la empresa

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:this is within the scope of the business of the Company
Spanish translation:y que ello está dentro del alcance/ámbito de la actividad de negocios de la empresa
Entered by: Mónica Algazi

18:01 Mar 16, 2016
English to Spanish translations [PRO]
Law/Patents - Law: Contract(s) / license agreement
English term or phrase: this is within the scope of the business of the Company
Hola a todos. A ver si alguien me puede ayudar con esta frase de un contrato de licencia:

"He represents that he has full powers to enter into this Agreement and that this is within the scope of the business of the Company."

Me confunde la expresión "this is within". ¿A qué se refiere, al contrato? Por otro lado, creo que "scope" puede traducirse como "objeto social", es decir, las actividades a las que se dedica una empresa, pero no doy con la traducción más adecuada para este giro en concreto.

Gracias de antemano.
Arca Saldaña
Spain
Local time: 13:11
y que ello está dentro del alcance de la actividad de negocios de la empresa
Explanation:
Una posibilidad
Selected response from:

Mónica Algazi
Uruguay
Local time: 09:11
Grading comment
Muchas gracias, Mónica!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +7y que ello está dentro del alcance de la actividad de negocios de la empresa
Mónica Algazi


  

Answers


2 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +7
this is within the scope of the business of the company
y que ello está dentro del alcance de la actividad de negocios de la empresa


Explanation:
Una posibilidad

Mónica Algazi
Uruguay
Local time: 09:11
Specializes in field
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 1087
Grading comment
Muchas gracias, Mónica!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Robert Forstag: “Alcance” o “ámbito”.
5 mins
  -> Mejor. Gracias y saludos, Robert. : )

agree  Yvonne Becker
39 mins
  -> Gracias y saludos, Yvonne. : )

agree  Aitziber Solano Iriarte
1 hr
  -> Gracias y saludos, Aitziber.

agree  Jaime Oriard
3 hrs
  -> Gracias y saludos, Jaime.

agree  Irene Palmer Bautista
3 hrs
  -> Gracias y saludos, Irene.

agree  JohnMcDove: Sí, de negocios, o comercial... :-)
4 hrs
  -> También. Gracias y saludos, John. : )

agree  Alex_10
1 day 1 hr
  -> Gracias, Alex.
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search