Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
12:51 Dec 11, 2016
This question was closed without grading. Reason: Other
English to Spanish translations [PRO] Bus/Financial - Law: Contract(s) / National Heritage
English term or phrase:Initial Vesting
Hello all... I know this word has been asked before, but I am not sure how to apply the correct translation within this context. It is an extract from the National Heritage Act of 1983 from the UK. The sections talk about the "initial vesting", "gifts vesting on or after vesting day".
I am guessing it is about the Acquisition of rights for the collection they have at the museum so the correct translation should be "adquisición de derecho"?? So would it be correct to say "Adquisición de derechos iniciales " and "obsequios en el día o después del día de la adquisición de derechos". For some reason it just doesn´t sound right to me.