19:14 Feb 3, 2018 |
English to Spanish translations [PRO] Law/Patents - Law: Contract(s) | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Jose Marino Spain Local time: 19:23 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 | indemnizaciones pagadas por/reclamaciones resarcidas por |
|
Discussion entries: 1 | |
---|---|
indemnizaciones pagadas por/reclamaciones resarcidas por Explanation: Claims indemnifies es perfectamente plausible: https://books.google.es/books?id=Q4j5DVJ3ooIC&pg=PA213&lpg=P... Recuerda que Claim también es sinónimo de INDEMNIZACIÓN (por ejemplo, en seguros, dónde también se puede hacer alusión al SINIESTRO). A priori, traducir CLAIMS como reclamaciones está bien, aunque no te suene bien. Podrías sustituirlo por PRETENSIONES. Si optas por INDEMNIZACIÓN para CLAIMS pueden evitar la "redundancia" usando RESARCIR, COMPENSAR e incluso PAGO. Recuerda también que DEFENCE puede tener el sentido de CONTESTACIÓN. Habría que tener más contexto para saber de que trata el documento y decidir la mejor opción. Ya tu decidirás si deseas eliminar el by para utilizar otros tiempos verbales. -------------------------------------------------- Note added at 13 hrs (2018-02-04 08:58:15 GMT) -------------------------------------------------- Disculpa el error al principio del post. Debería ser Claims indemnified |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.