KudoZ home » English to Spanish » Law: Contract(s)

(...) may not have not had complete written disclosure with regard to (...)

Spanish translation: [...] puede que no se le hayan revelado en su totalidad, por escrito [...]

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:(...) may not have not had complete written disclosure with regard to (...)
Spanish translation:[...] puede que no se le hayan revelado en su totalidad, por escrito [...]
Entered by: Mónica Algazi
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

19:59 Feb 13, 2018
English to Spanish translations [PRO]
Law/Patents - Law: Contract(s) / Final settlement divorce
English term or phrase: (...) may not have not had complete written disclosure with regard to (...)
Hola:

Estoy traduciendo una sentencia de divorcio de Estados Unidos y en el apartado de exención de responsabilidades, más concretamente en "Voluntary executions", me encuentro con lo siguiente:

"The parties acknowledge and agree that they have attempted to resolve this matter through the within Agreement and as such, may not have not had complete written disclosure with regard to all of the financial assets of each other".

Entiendo que hay una errata en la segunda parte, pero aún así no consigo darle sentido.

¿Alguien podría echarme una mano?

Muchas gracias :)
cristina_uceda
Local time: 22:39
[...] puede que no se le hayan revelado en su totalidad, por escrito [...]
Explanation:
Mi sugerencia:

Las partes reconocen y admiten que han intentado resolver este asunto valiéndose del presente Contrato y, en tal sentido, puede que a cada parte no se le haya revelado en su totalidad, por escrito, el activo financiero de la otra.

También podría ser "... los activos financieros ..."

--------------------------------------------------
Note added at 4 hrs (2018-02-14 00:45:26 GMT)
--------------------------------------------------

No me queda claro si esto es un Acuerdo o un Contrato.
Selected response from:

Mónica Algazi
Uruguay
Local time: 17:39
Grading comment
¡Muchas gracias! Es la opción que más se ajusta al resto de mi traducción.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +1[...] puede que no se le hayan revelado en su totalidad, por escrito [...]
Mónica Algazi
3(...) puede ser que no hayan recibido una divulgación íntegra por escrito respecto de
Sandro Tomasi


  

Answers


1 hr   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
(...) puede ser que no hayan recibido una divulgación íntegra por escrito respecto de


Explanation:
and as such, may not have not had complete written disclosure with regard to all ...

y como tal, puede ser que no hayan recibido una divulgación íntegra por escrito respecto de todos ...

Sandro Tomasi
Local time: 16:39
Specializes in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish, Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 47
Login to enter a peer comment (or grade)

4 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
[...] puede que no se le hayan revelado en su totalidad, por escrito [...]


Explanation:
Mi sugerencia:

Las partes reconocen y admiten que han intentado resolver este asunto valiéndose del presente Contrato y, en tal sentido, puede que a cada parte no se le haya revelado en su totalidad, por escrito, el activo financiero de la otra.

También podría ser "... los activos financieros ..."

--------------------------------------------------
Note added at 4 hrs (2018-02-14 00:45:26 GMT)
--------------------------------------------------

No me queda claro si esto es un Acuerdo o un Contrato.

Mónica Algazi
Uruguay
Local time: 17:39
Specializes in field
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 799
Grading comment
¡Muchas gracias! Es la opción que más se ajusta al resto de mi traducción.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Natalia Pedrosa: ¡Saludos Mónica!
7 hrs
  -> Gracias y saludos a ti también, Natalia. : )
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


Changes made by editors
Feb 28 - Changes made by Mónica Algazi:
Created KOG entryKudoZ term » KOG term


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search