Ya sea

07:40 Aug 1, 2018
English to Spanish translations [PRO]
Law/Patents - Law: Contract(s) / Specifc and nonspecific (ya sea)
English term or phrase: Ya sea
Hello all,

I have a problem with a phrase in English that I think my colleague has mistranslated (she is a native Spanish speaker) in the sense that I feel that that the translation loses the meaning of the original:

Labour, transport and any other direct, indirect or legal costs incurred are specifically excluded.

Cualquier coste directo o indirecto ya sea legal, laboral o de transporte queda totalmente excluido de la responsabilidad de ... (nombre de la empresa).

When in the original "direct and indirect" is used by the author as possible costs that do not occur to the author at the moment of writing, but in effect work like a "get away card" in possible liability claims in the future, the translation starts giving examples (because of ya sea) of direct and indirect costs. I feel that the meaning of the original does not come through, as in the original all 5 categories have equal value, whereas in the translation we have 2 main categories and 3 subcategories (examples).

Am I wrong? My Spanish is good enough to negotiate deals and contracts, but not good enough to translate. It is pretty important, cause it will define our warranty policy.

Thank you in advance.
Tim



Discussion entries: 2





  

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:

Your current localization setting

English

Select a language

Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search