Spanish translation: Acuerdo de Cobro e Indemnidad
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
English to Spanish translations [PRO] Law/Patents - Law (general)
English term or phrase:Term of Receipt and Release
This phrase is the heading of a kind of agreement between the Guest of a Hotel and a Hotel, whereby the hotel pays the guest a certain sum of money as compensation for damages arising from an incident reported by the guest. As a result of the payment received, the guest grants the hotel full, general and irrevocable release (of liability).
Then, my question is whether you would use the terms "acuerdo" o "contrato" for the heading or "condiciones". I think that "acuerdo" or "contrato" fits better, but I am not sure because the drafter of the text used the word "Term" instead of "agreement" or "contract"...