ON TRUST TO SELL

Spanish translation: en fideicomiso para que vendan...

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:ON TRUST TO SELL
Spanish translation:en fideicomiso para que vendan...
Entered by: marutele

13:03 Mar 21, 2007
English to Spanish translations [PRO]
Law/Patents - Law (general) / WILL . TESTAMENTO
English term or phrase: ON TRUST TO SELL
Aparece en un testamento.
I give all my estate to my Trustees on trust to sell ( but with power to retain)
marutele
Argentina
Local time: 09:53
en fideicomiso para que vendan...
Explanation:
Otorgo mis bienes raíces a mis Fiduiciarias en fideicomiso para que vendan...

--------------------------------------------------
Note added at 8 mins (2007-03-21 13:11:52 GMT)
--------------------------------------------------

Es fiduciarias y no fiduIciarias.

--------------------------------------------------
Note added at 15 mins (2007-03-21 13:19:26 GMT)
--------------------------------------------------

O fiduciarios :)
Selected response from:

Cristina Golab
United States
Local time: 08:53
Grading comment
Muchas gracias!!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +6en fideicomiso para que vendan...
Cristina Golab


  

Answers


5 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +6
on trust to sell
en fideicomiso para que vendan...


Explanation:
Otorgo mis bienes raíces a mis Fiduiciarias en fideicomiso para que vendan...

--------------------------------------------------
Note added at 8 mins (2007-03-21 13:11:52 GMT)
--------------------------------------------------

Es fiduciarias y no fiduIciarias.

--------------------------------------------------
Note added at 15 mins (2007-03-21 13:19:26 GMT)
--------------------------------------------------

O fiduciarios :)

Cristina Golab
United States
Local time: 08:53
Specializes in field
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 8
Grading comment
Muchas gracias!!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Mónica Algazi: Eso!
7 mins
  -> Gracias

agree  Marisabel Maal: Estoy de acuerdo con la traducción que sugieres para la frase consultada. En lo que escribes más abajo, por "estate" yo utilizaría "caudal hereditario" o "herencia" pues se refiere no sólo a los bienes raíces que posee, sino a todos sus bienes.
19 mins
  -> Gracias. Estate también puede ser bienes y efectos.

agree  Xenia Wong
37 mins
  -> Gracias

agree  MikeGarcia
4 hrs
  -> Gracias

agree  hecdan (X): creo que con "bienes" alcanzaría, salvo quizás en el RU, donde estate es más frecuentemente bienes raíces
5 hrs
  -> Gracias

agree  Maria Soto
7 hrs
  -> Gracias
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search