https://www.proz.com/kudoz/english-to-spanish/law-general/1857512-frase.html

frase

Spanish translation: Y, a los fines de que la Sra--,pueda junto con otra persona facultada

13:54 Apr 6, 2007
English to Spanish translations [PRO]
Law/Patents - Law (general) / aviación
English term or phrase: frase
And, so that Mrs XXXX, may jointly with another person empowered with the same faculties
Carme Estévez March
Spain
Local time: 16:12
Spanish translation:Y, a los fines de que la Sra--,pueda junto con otra persona facultada
Explanation:
Y, a los fines de que la Sra XXXX, pueda junto con otra persona facultada con las mismas capacidades
Selected response from:

Alejandra Hozikian
Argentina
Local time: 11:12
Grading comment
2 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +6Y, a los fines de que la Sra--,pueda junto con otra persona facultada
Alejandra Hozikian
5de tal manera que la Sra. XXX pueda en forma conjunta con otra persona que tenga las mismas facultad
Maria_Elena Garcia Guevara
3de forma mancomunada
Andy Watkinson
3y así la Sra. XXX puede unirse a otra persona que posea los mismos dones
Tmary


  

Answers


22 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +6
Y, a los fines de que la Sra--,pueda junto con otra persona facultada


Explanation:
Y, a los fines de que la Sra XXXX, pueda junto con otra persona facultada con las mismas capacidades

Alejandra Hozikian
Argentina
Local time: 11:12
Specializes in field
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 222
3 corroborated select projects
in this pair and field What is ProZ.com Project History(SM)?
Notes to answerer
Asker: He encontrado que jointly with en este contexto también podría ser "de forma mancomunada con". Quizás esta sea la mejor opción. "Y, para que la Sra XXXX, pueda de forma mancomunada con otra persona apoderada con las mismas facultades: Me gustaría saber vuestra opinión. Gracias.


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  patricia scott
7 mins
  -> Muchas gracias,Patricia:-))

agree  Fernando Fabrega R.
31 mins
  -> Muchas gracias, Fernando!

agree  Annissa 7ar
1 hr
  -> Muchas gracias, Annissa:-))

agree  Lydia De Jorge
3 hrs
  -> Thank you, Lydia:-))

agree  veroe: otra opción: conjuntamente
6 hrs
  -> Muchas gracias,veroe!

agree  Alicia Villegas
11 hrs
  -> Muchas gracias, Alicia!
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
de forma mancomunada


Explanation:
Obviando, de momento, el resto de la frase, tendría cuidado con la forma de traducir "jointly".

No creo que signifique simplemente "junto con" o "unirse" en este contexto.

Estamos hablando de los poderes cedidos a la Sra. XXX y de otra persona, igualmente apoderada.

Su responsabilidad (colectiva) podría ser "mancomunada" (Legal Dictionary, Robb) (Dicc. Términos Jurid:- Alcaraz Varó)

Otra posibilidad sería "jointly and severally" = solidariamente

Letra J Diccionario Inglés-Español de Términos Contables
Jointly and severally
Solidariamente

Saludos,
Andy

Andy Watkinson
Spain
Local time: 16:12
Works in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 91
Notes to answerer
Asker: He encontrado que jointly with en este contexto también podría ser "de forma mancomunada con". Quizás esta sea la mejor opción. "Y, para que la Sra XXXX, pueda de forma mancomunada con otra persona apoderada con las mismas facultades:"

Login to enter a peer comment (or grade)

21 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5
de tal manera que la Sra. XXX pueda en forma conjunta con otra persona que tenga las mismas facultad


Explanation:
facultades.......

Se me ocurre que asi estaría mejor

Maria_Elena Garcia Guevara
Peru
Local time: 09:12
Specializes in field
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 16
Login to enter a peer comment (or grade)

23 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
y así la Sra. XXX puede unirse a otra persona que posea los mismos dones


Explanation:
'faculties' pueden ser dones, capacidades, poderes

--------------------------------------------------
Note added at 1 day3 hrs (2007-04-07 17:33:55 GMT)
--------------------------------------------------

En España 'a los fines' no es gramaticalmente correcto. Decimos
'a fin de que'

Tmary
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also: