the Judge is going to throw the book at you

Spanish translation: el juez le dejara caer todo el peso de la ley

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:the Judge is going to throw the book at you
Spanish translation:el juez le dejara caer todo el peso de la ley
Entered by: Paul García

15:44 Oct 22, 2007
English to Spanish translations [PRO]
Law/Patents - Law (general) / criminal law
English term or phrase: the Judge is going to throw the book at you
Modismo. Acá decimos esto cuando el juez castiga duramente a alguien... Tendremos un giro, una expresión idiomática equivalente, en castellano... ¿?
Paul García
United States
Local time: 05:32
el juez le dejara caer todo el peso de la ley
Explanation:
pudiera ser?

--------------------------------------------------
Note added at 13 mins (2007-10-22 15:58:01 GMT)
--------------------------------------------------

perdón, seria "te dejará caer"
Selected response from:

Rosa Jimenez
Dominican Republic
Local time: 05:32
Grading comment
Gracias un millón, Rosa. Así tiene que ser entonces. Algún abogado u otro inventará un giro equivalente...
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +14el juez le dejara caer todo el peso de la ley
Rosa Jimenez


  

Answers


10 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +14
the judge is going to throw the book at you
el juez le dejara caer todo el peso de la ley


Explanation:
pudiera ser?

--------------------------------------------------
Note added at 13 mins (2007-10-22 15:58:01 GMT)
--------------------------------------------------

perdón, seria "te dejará caer"

Rosa Jimenez
Dominican Republic
Local time: 05:32
Specializes in field
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 4
Grading comment
Gracias un millón, Rosa. Así tiene que ser entonces. Algún abogado u otro inventará un giro equivalente...

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Rocio Barrientos: si :) sobre tí todo el peso de la ley
4 mins
  -> gracias, Rocio

agree  Marina Soldati: O "hará caer sobre tí todo...", le dejará caer ... no me suena
7 mins
  -> tienes razón, Marina, suena mas natural, gracias!

agree  Margarita Ezquerra (Smart Translators, S.L.): Estoy con Marina...
14 mins
  -> gracias, Smart

agree  Noni Gilbert Riley: Iba a decir, "va a leer la cartilla", pero tienes razón, es más.
15 mins
  -> gracias, Noni

agree  Carmen Quiñones
18 mins
  -> gracias, Carmen

agree  Robert Copeland
40 mins
  -> gracias, Robert

agree  Tradjur: Con Marina, "dejará caer el peso sobre Usted".
47 mins
  -> gracias, Tradjur

agree  Luisa Ramos, CT: Con Marina, pero "ti" o "usted". Desconocemos si el tratamiento es formal o no. Lo de "dejar" es como decir "déjame saber", algo de lo que debemos deshacernos.
1 hr
  -> Es cierto, desconocemos el tratamiento. Gracias, Luisa

agree  Cesar Serrano
1 hr
  -> gracias, Cesar

agree  MarinaM
1 hr
  -> gracias, Marina

agree  Lydia De Jorge
1 hr
  -> gracias, Lydia

agree  Nora Bellettieri
2 hrs
  -> gracias, Nora

agree  Daniel Burns (X)
6 hrs
  -> gracias, Daniel

agree  Andrée Goreux: Me gusta más la versión de Marina Soldati: hará caer sobre tí (o Usted - depende si es informal o formal).
8 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search