Spanish translation: declaración/alocución en ejercicio/uso del derecho a la última palabra
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:
declaración/alocución en ejercicio/uso del derecho a la última palabra
English to Spanish translations [PRO] Law/Patents - Law (general) / Trial law
English term or phrase:Allocution statement
Statement made by a defendant after being found guilty by a jury, to explain any legal grounds why judgment should not be pronounced against him, or to present any mitigating information prior to sentence.
Explanation: Éste es el nombre del 'discurso'/alegato final que el imputado realiza ejerciendo su derecho a la última palabra. El texto está definiendo lo que el imputado dice, no el derecho del que hace uso.
El derecho y el ejercicio efectivo del mismo son dos conceptos diferentes.
Se trata del IMPUTADO, no del ACUSADO ya que aún no se ha dictado la sentencia.
Si bien el uso de 'alocución' es bastante extendido, prefiero 'declaración' por ser el término más preciso en este contexto
El juicio por los atentados del 11 de marzo en Madrid queda visto para .... haciendo uso de su derecho a la última palabra, una breve alocución ante el ...
noticias.interbusca.com/sociedad/justicia/2007-07-0/5/ - 61k -
Dana + Marina: Having been actively involved in trying to solve this question, I feel it is only fair to congratulate both of you; Marina for making an excellent point and turning out a spot-on translation, and Dana for selecting it. Cheers.
Yes, Dana, I was suggesting that for the sake of brevity. However, the correct translation is "derecho a última palabra". It's not that this derives from our system, we don't have this AT ALL, there is no such thing in the "civil law countries".
Yes, thank you for your input. Of course one of the problems is that the two legal systems are quite different, and some roughly equivalent concepts may not be equivalent enough for accuracy. But I think that "declaracion/alocucion previo al fallo" is probably sufficient, since, as you note, a defendant is not likely to try to prejudice him/herself at the moment prior to the declaration of the verdict and the sentencing.
Declaración or alocución, either one. It goes without saying that it will be in his/her own defense, it is not likely the defendant will make a self-condemning statement. Well, these are my ideas. Hope they help.
Dana: It sounds nice, but "exculpatoria" implies that it exonerates from guilt, whereas the other is the right of defendant to speak up in his/her own defense. Perhaps, for brevity, merely "declaración del acusado previo al fallo".
What would everybody think of something like "declaracion/alocucion exculpatoria previo al fallo"? This way I would not have to mention the "derecho a ultima palabra" which would be preferable since the English phrase is so brief. Thanks to all!!
Automatic update in 00:
56 mins confidence:
declaración no jurada
Explanation: An allocution statement is “an unsworn statement from a convicted defendant to the
sentencing judge or jury in which the defendant can ask for mercy, explain his or her conduct,
apologize for the crime, or say anything else in an effort to lessen the impending sentence.