KudoZ home » English to Spanish » Law (general)

Further, and/or in the alternative

Spanish translation: Además, y/o en caso distinto

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:Further, and/or in the alternative
Spanish translation:Además, y/o en caso distinto
Entered by: Margarita Ezquerra (Smart Translators, S.L.)
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

18:06 Jul 12, 2008
English to Spanish translations [PRO]
Law/Patents - Law (general)
English term or phrase: Further, and/or in the alternative
Further, and/or in the alternative, the said occurrence was caused by the negligence, breach of duty, including breach of statutory duty, of the Defendant, their servants or agents, and/or other persons whom the Defendant was liable for pursuant to the provisions of the Package Holiday and Travel Trade Act 1995.

Muchas gracias.
Margarita Ezquerra (Smart Translators, S.L.)
Spain
Local time: 12:46
Además, y/o en caso distinto
Explanation:
Diccionario: Jaime Aguirre - http://www.spintra.com
Selected response from:

Anna Sylvia Villegas Carvallo
Mexico
Local time: 05:46
Grading comment
Mil gracias a todos!
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
5 +6Además, y/o en caso distinto
Anna Sylvia Villegas Carvallo
5Asimismo, o ante la alternativa,
Ricardo Galarza
4Mas aun, y/o alternativamente,
Nelida Kreer


  

Answers


26 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +6
further, and/or in the alternative
Además, y/o en caso distinto


Explanation:
Diccionario: Jaime Aguirre - http://www.spintra.com

Anna Sylvia Villegas Carvallo
Mexico
Local time: 05:46
Specializes in field
Native speaker of: Spanish
PRO pts in category: 64
Grading comment
Mil gracias a todos!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Claudia Luque Bedregal
16 mins

agree  Mónica Sauza
28 mins

agree  - Carolina
28 mins

agree  Steven Huddleston
36 mins

agree  Egmont
4 hrs

agree  silviantonia
1 day4 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

5 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
further, and/or in the alternative
Mas aun, y/o alternativamente,


Explanation:
Yo optaría por expresarlo de esta manera.

Nelida Kreer
Uruguay
Local time: 07:46
Specializes in field
Native speaker of: Spanish
PRO pts in category: 411
Login to enter a peer comment (or grade)

9 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5
further, and/or in the alternative
Asimismo, o ante la alternativa,


Explanation:
Primero que nada, te compadezco, estimada colega, por el texto que tienes enfrente; qué manera de redactar, abusar del and/or y de todo!

De cualquier modo, debemos decir que el "and/or", bien usado, en inglés es válido. Tú en los otros términos de la frase puedes usar cualquiera: "asimismo", "además", como se ha dicho acá y otros.

Pero el "y/o" en español no existe, es un barbarismo que muchos desconocen y que, como traductores, debemos evitar.

El y/o (o "el lío", como lo llama el excelso traductor y lingüista español Xosé Castro Roig, en un gracioso juego de palabras) en español no es necesario. ¿Pero qué hago yo explicándolo? Mejor te transcribo lo que dice Castro Roig textualmente de su ensayo "Diez errores típicos de la traducción del inglés. Justamente el "y/o" es uno de ellos. Aquí va:

"El y/o. El lío, diría yo, haciendo un juego de palabras. No es raro leer en la prensa anuncios como éste que recorté hace poco de un diario español: «Buscamos traductores y editores (sic) con dominio de inglés y/o francés». Con independencia del barbarismo —más grave por tratarse de una agencia de traducciones— de llamar editores a los revisores, es obvio que sobra esa anglicada conjunción y/o (and/or), que debería ser una simple «o». La connotación de la cópula española «o» no tiene un carácter tan excluyente como la inglesa «or», es decir: si se escribe «inglés o francés» no quedan excluidos de la selección los candidatos que sepan ambos idiomas, al contrario".


Ricardo Galarza
Uruguay
Local time: 07:46
Specializes in field
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 56
Notes to answerer
Asker: Ricardo, muchas gracias por tu comentario sobre "and/or". Siempre se aprende algo nuevo. Besos,

Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search