KudoZ home » English to Spanish » Law (general)

any such funds

Spanish translation: esos fondos

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:any such funds
Spanish translation:esos fondos
Entered by: Ana Boadla
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

19:23 Feb 19, 2009
English to Spanish translations [PRO]
Law/Patents - Law (general)
English term or phrase: any such funds
"We did request funding, expecting **any such funds** to be provided as a loan to XXX Company as had always been the situation on previous occasions..."

No comprendo exactamente si pretenden que los fondos fueran en préstamo o realmente lo que quieren decir es que en ningún momento querían los fondos a modo de préstamo.

Gracias por vuestro apoyo.

Un saludo desde la soleada Granada (por ahora)... : )
Ana Boadla
Local time: 14:22
esos fondos
Explanation:
Una manera sencilla de decirlo.
Selected response from:

Wilsonn Perez Reyes
El Salvador
Local time: 06:22
Grading comment
Gracias mil. Un saludo : )
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
5 +2esos fondos
Wilsonn Perez Reyes
5 +1cualquiera de dichos fondos
Sergio Gaymer
4en ningún caso se otorgara dicha financiación (ver explicación)
I. Urrutia
4que tales fondosLaura S. Telles


  

Answers


1 min   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +1
cualquiera de dichos fondos


Explanation:
;)

Sergio Gaymer
Chile
Local time: 07:22
Native speaker of: Spanish
PRO pts in category: 114

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  MikeGarcia: Pero sin "cualquiera de", simplemente "dichos fondos", el propio contexto lo indica, y es un término habitual en contratos de préstamo anglosajones...
13 mins
  -> gracias nuevamente Miguel

agree  Veronica Ojeda: De acuerdo con Miguel.
16 mins
  -> gracias Veronica, que tengas un buen día

disagree  Tomás Cano Binder, BA, CT: Perdón, pero no veo el "cualquiera de". Es simplemente "tales fondos" o "esos fondos". No parece entenderse que sean distintas partidas de fondos, sino una referencia a fondos sea cual sea su cuantía y su distribución.
13 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

10 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +2
esos fondos


Explanation:
Una manera sencilla de decirlo.

Wilsonn Perez Reyes
El Salvador
Local time: 06:22
Specializes in field
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 208
Grading comment
Gracias mil. Un saludo : )

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Leticia Colombia Truque Vélez: Y sí, los querían "en calidad de préstamo", según interpreto la frase!
43 mins
  -> Muchas gracias.

agree  Tomás Cano Binder, BA, CT
13 hrs
  -> Muchas gracias.
Login to enter a peer comment (or grade)

51 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
que tales fondos


Explanation:
Yo lo interpreto así:

que tales fondos fueran proporcionados en concepto de préstamo, como lo fueron en situaciones anteriores.

Suerte!

Laura S. Telles
Local time: 08:22
Specializes in field
Native speaker of: Native in SpanishSpanish, Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 4
Login to enter a peer comment (or grade)

11 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
en ningún caso se otorgara dicha financiación (ver explicación)


Explanation:
Yo creo que se refiere a que pretendían que ninguno de los importes recibidos por la Empresa XXX en concepto de financiación constara como préstamo a la Empresa XXX.

"Sí (que) solicitamos financiación, con la expectativa de que en ningún caso se otorgara la misma en forma de préstamo a la Empresa XXX, como siempre había ocurrido en casos anteriores"... o algo así ;-)


I. Urrutia
Local time: 14:22
Specializes in field
Native speaker of: Spanish
PRO pts in category: 98
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search