Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
English to Spanish translations [PRO] Law/Patents - Law (general) / Sentencias
English term or phrase:substance
- pending a decision on the SUBSTANCE
- in order to preserve the applicant's rights pending the ruling from the court dealing with the SUBSTANCE
-in law, there is urgency in the matter of interim measures where the slowness of the procedure does not allow a party to obtain the measure sought from the judge dealing with the SUBSTANCE in good time and, as a result, the interests of the party are liable to be imperilled.
I asked a lawyer and he told it should be translated as "el fondo". That's the most accurate term. "Los fundamentos" make reference to something slightly different. Thank you all for your contribution! 4 KudoZ points were awarded for this answer