Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
22:40 Dec 15, 2010
English to Spanish translations [PRO] Law/Patents - Law (general) / Contrato de fabricación
English term or phrase:(ff 180-189)
Hola. ff = y siguientes
Sin embargo, lo traduzco, al estar antes de los "artículos" por
I am totally confused, and perhaps answered in haste. We need additional context .... (more please ........) to be sure whether we are talking about "sequential pages" or "folios". Can you paste in more context so that we can determine the context? Thanks.
Automatic update in 00:
26 mins confidence:
ff: = following [and those following] > et seq. (latin)
"ff." is a common abbreviation taught at universities when instructing students in the citation of bibliographical resources and, as such, is as easily understood as "etc." Of course "ff." can mean several things in citation (such as "folios"). But when "ff." is preceded by a number, its standard meanis is "and the following (pages, sections, articles, etc)".
An abbreviation for the Latin et sequentes or et sequentia, meaning "and the following."
The phrase et seq. is used in references made to particular pages or sections of cases, articles, regulations, or statutes to indicate that the desired information is continued on the pages or in the sections following a designated page or section, as "p. 238 et seq." or "section 43 et seq."
In short, I believe you can use the standard Latin term et seq.
Taña Dalglish Jamaica Local time: 15:04 Specializes in field Native speaker of: English PRO pts in category: 259