under obligation of their person and property according to law.

Spanish translation: constituyendo garantía personal y real según lo establecido por la ley.

21:29 Dec 15, 2010
English to Spanish translations [PRO]
Law/Patents - Law (general) / Antenuptial Contract
English term or phrase: under obligation of their person and property according to law.
CONTEXTO: Capitulaciones donde los otorgantes establecen un régimen de separación de bienes. Se trata de la última frase del último párrafo, y no me cuadra el sentido.
"Upon all which conditions and stipulations the said XX and XX declared it to be their intention to duly solemnise the said intended marriage, hereby guaranteeing to each other the full force and effect thereof UNDER OBLIGATION OF THEIR PERSON AND PROPERTY ACCORDING TO LAW".

Muchas gracias. Es un documento sudafricano para traducir al español de España.
Silvia Montufo Urquízar (X)
Spain
Local time: 15:29
Spanish translation:constituyendo garantía personal y real según lo establecido por la ley.
Explanation:
las partes aseguran el efectivo cumplimiento del presente contrato "constituyendo garantía personal y real según lo establecido por la ley".

Garantía personal y real son dos términos utilizados en la terminología jurídica española.

Selected response from:

Pam Fernande (X)
Argentina
Local time: 10:29
Grading comment
Muchas gracias
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +1constituyendo garantía personal y real según lo establecido por la ley.
Pam Fernande (X)
2 +1quedando obligados tanto su persona como sus propiedades conforme a la ley
Claudia Reynaud


  

Answers


5 hrs   confidence: Answerer confidence 2/5Answerer confidence 2/5 peer agreement (net): +1
quedando obligados tanto su persona como sus propiedades conforme a la ley


Explanation:
Una opción.

Claudia Reynaud
United States
Local time: 09:29
Native speaker of: Native in EnglishEnglish, Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 37

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Sandro Tomasi: Yo creo que la frase funciona. Lo único que cambiaría es ¨propiedades¨ por ¨bienes¨.
12 hrs
  -> Gracias por tus comentarios, Sandro.
Login to enter a peer comment (or grade)

5 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
constituyendo garantía personal y real según lo establecido por la ley.


Explanation:
las partes aseguran el efectivo cumplimiento del presente contrato "constituyendo garantía personal y real según lo establecido por la ley".

Garantía personal y real son dos términos utilizados en la terminología jurídica española.




    Reference: http://www.google.es/#q=garantia+real&hl=es&biw=1276&bih=592...
Pam Fernande (X)
Argentina
Local time: 10:29
Specializes in field
Native speaker of: Spanish
PRO pts in category: 7
Grading comment
Muchas gracias

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Sandro Tomasi: Dos cosas q no me explico. Si la frase dice ¨hereby guaranteeing to ea. other¨, ¿cómo quedaría con la frase que proponés? ¿Garantizándose ... garantía pers. y real? La segunda cosa, ¿se aplican gar. per. y real para garantías de matrimonio? // Gracias.
12 hrs
  -> La primera pregunta ya tenía respuesta en la parte de explicación. La segunda: no se garantiza el matrimonio sino el cumplimiento del contrato.
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search