09:18 Sep 2, 2011 |
English to Spanish translations [PRO] Law/Patents - Law (general) / Interrogatorio policial | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Marta Moreno Lobera Spain Local time: 01:46 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 | advertir de los derechos |
| ||
4 | (estar/declarar) bajo advertencia |
| ||
4 | bajo apercibimiento policial de los derechos como detenido |
|
Summary of reference entries provided | |||
---|---|---|---|
Previous proz answer that may help |
|
advertir de los derechos Explanation: "Se le advierte de sus derechos", es decir, se comunica al detenido que no puede declarar y que, si lo hace , lo que diga podrá utilizarse en su contra..." |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
(estar/declarar) bajo advertencia Explanation: Se emplea a menudo para "under caution", y creo que funciona bastante bien en este contexto, sobre todo porque se explica a continuación lo que quiere decir ("caution being you do not have to say anything..."). Así que se podría decir "Le recuerdo que está todavía bajo advertencia, lo cual quiere decir que...". "Interview under caution Context Por ejemplo cuando el ayuntamiento está investigando un caso de fraude porque una persona estaba recibiendo prestaciones sociales a las que no tenía derecho (contexto: Reino Unido). Quiere decir que te leen tus derechos peron en este caso no es la policía, así que no estoy segura de cómo traducirlo. Además ¿sabe si hay una traducción estándar para cuando te leen tus derechos en el Reino Unido? Empezaría con: "tienes derecho a permanecer en silencio..." Interrogatorio bajo advertencia" http://www.translatorscafe.com/term/74711/44/366/Interview_u... "El interrogatorio, informaron fuentes policiales, se lleva a cabo "bajo advertencia" de que lo que declare podría afectarle si fuese sometido a juicio por los delitos que le imputan." http://lavisionnewspaper.com/online/content/view/9341/39/ |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
bajo apercibimiento policial de los derechos como detenido Explanation: Es lo que se llama en EE.UU. "Miranda warning/advertencia Miranda": "You have the right to remain silent. Anything you say or do can and will be held against you in a court of law. You have the right to speak to an attorney. If you cannot afford an attorney, one will be appointed for you." "Tiene el derecho a guardar silencio. Cualquier cosa que diga puede y será usado en su contra en un tribunal de justicia. Tiene el derecho de hablar con un abogado. Si no puede pagar un abogado, le será asignado uno a costas del Estado". (Wikipedia) "Miranda hearing": vista pública para determinar que la policía cumplió con el requisito de **"caution"** también llamado "Miranda warning" (Diccionario de términos jurídicos de E. Alcaraz). En Reino Unido: "You do not have to say anything. But it may harm your defence if you do not mention when questioned something you later you rely on in court". Es una nueva fórmula que se utiliza desde los años noventa. Por lo que propones parece que se trata de la fórmula utilizada en Reino Unido... Suerte y saludos, Marta. |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
3 mins |
Reference: Previous proz answer that may help Reference information: http://esl.proz.com/kudoz/english_to_spanish/law_general/319... |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.