KudoZ home » English to Spanish » Law (general)

Felony murder y malicious murder

Spanish translation: homicidio preterintencional y homicidio doloso

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:Felony murder y malicious murder
Spanish translation:homicidio preterintencional y homicidio doloso
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

11:46 Sep 13, 2011
    The asker opted for community grading. The question was closed on 2011-09-17 10:54:08 based on peer agreement (or, if there were too few peer comments, asker preference.)


English to Spanish translations [PRO]
Law/Patents - Law (general) / Homicidios
English term or phrase: Felony murder y malicious murder
Hola. Me he encontrado con mucha información contradictoria en estos dos términos. Una persona ha sido acusada de Felony murder y de malicious murder. Por lo que he podido encontrar:

Felony murder: homicidio preterintencionado (desconozco si en España se utiliza este término)
Malicious murder: homicidio voluntario.

¿No sería incompatible acusar a alguien con estos dos cargos por el mismo delito?

Por favor, ¿pueden despejar mis dudas?
Muchas gracias por su ayuda.
Lara Vico
Local time: 16:10
homicidio preterintencional y homicidio doloso
Explanation:
although.......''murder'' should generally be ''asesinato'', but we'll follow this paradigm

Soy intérprete judicial en California. Saludoz!

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2011-09-13 13:04:06 GMT)
--------------------------------------------------

La distinción:
Homicidio Preterintencional: aquél que se comete durante la comisión de un delito grave (felony), por ejemplo, durante un atraco violento.

Homicidio Doloso: éste sí es el asesinato premeditado.
Selected response from:

JoseAlejandro
United States
Local time: 07:10
Grading comment
Selected automatically based on peer agreement.
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
5 +2homicidio preterintencional y homicidio doloso
JoseAlejandro
5asesinato conexo y asesinatoSandro Tomasi
4 -1homicidio premeditado y homicidio intencionado
CARMEN MAESTRO
Summary of reference entries provided
¿Preterintencional e intencional?
Mónica Algazi

Discussion entries: 11





  

Answers


4 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): -1
felony murder y malicious murder
homicidio premeditado y homicidio intencionado


Explanation:
Yo los distinguiría así.
El primero quiere decir que se ha meditado con anterioridad y el segundo que ha habido intención o mala fe.
Saludos!



CARMEN MAESTRO
Specializes in field
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 385

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
disagree  JoseAlejandro: ...pues no se entiende la distinción en tu respuesta. Sorry.
1 hr
  -> La verdad es que yo sí veo una clara diferencia, pero quizá como intérprete judicial en California, estés más habituado a estos términos allí. Nunca había "preterintencionado", por cierto. En España no creo que se use. ¡Saludos!
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +2
felony murder y malicious murder
homicidio preterintencional y homicidio doloso


Explanation:
although.......''murder'' should generally be ''asesinato'', but we'll follow this paradigm

Soy intérprete judicial en California. Saludoz!

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2011-09-13 13:04:06 GMT)
--------------------------------------------------

La distinción:
Homicidio Preterintencional: aquél que se comete durante la comisión de un delito grave (felony), por ejemplo, durante un atraco violento.

Homicidio Doloso: éste sí es el asesinato premeditado.

JoseAlejandro
United States
Local time: 07:10
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 96
Grading comment
Selected automatically based on peer agreement.
Notes to answerer
Asker: Parece ser que en España el asesinato es un homicidio cometido con alevosía, ensañamiento, sin riesgo para el agresor, a cambio de una recompensa etc... por eso me inclino a pensar que en este caso es homicidio y no asesinato, pero la traducción literal sería asesinato. Gracias por el comentarío, by the way.


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  José Manuel Lozano
2 hrs
  -> Muchas gracias, José

agree  xxxjacana54: Acá le llamaríamos "homicidio ultraintencional"; quiere decir lo mismo que preterintencional. Doloso es con intención de matar; premeditado no es exactamente lo mismo. Por eso pienso que tu respuesta vale para este caso. Saludos.
2 hrs
  -> Gracias, Lucía!
Login to enter a peer comment (or grade)

1 day 6 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5
felony murder y malicious murder
asesinato conexo y asesinato


Explanation:
Creo que la diferencia que se intenta hacer entre malicious murder y felony murder es entre el inciso (b) y (c), respectivamente, del Código Penal de Georgia.

El “homicidio preterintencionado” es otra cosa, y eso lo podemos reconocer si descargamos el enlace que nos proporcionó Mónica, donde dice que la preterintencionalidad es “Se quiere hacer un daño menor pero se causa uno mayor”. Un ejemplo típico es cuando una persona le da una trompada a otra y le ocasiona la muerte.

La voz “homicidio voluntario” puede servir para la traducción de malicious murder si hablamos de este genéricamente, pero en realidad cabría usar las voces homicidio calificado o asesinato, incluso homicidio doloso en situaciones limitadas.

Lo importante de felony murder es que el asesinato ocurrió durante la comisión de un delito. Por consiguiente, conviene traducir la figura como homicidio calificado conexo o asesinato conexo. La figura delictiva proviene del derecho común y ahora ha quedado tipificada en varios de los códigos penales de los EE.UU.

Punto y aparte. Debo advertir que la voz malice aforthought no significa premeditación, per se, sino cualquier tipo de dolo. O sea, la voz reune sinonimia con mens rea que en español se dice dolo. Esto me resulta difícil distinguir entre el inciso (a) y (b) del Código Penal de Georgia, pero eso sería otra discusión.

2010 Georgia Code
TITLE 16 - CRIMES AND OFFENSES
CHAPTER 5 - CRIMES AGAINST THE PERSON
ARTICLE 1 - HOMICIDE
§ 16-5-1 - Murder; felony murder
O.C.G.A. 16-5-1 (2010)
16-5-1. Murder; felony murder

(a) A person commits the offense of murder when he unlawfully and with malice aforethought, either express or implied, causes the death of another human being.

(b) Express malice is that deliberate intention unlawfully to take the life of another human being which is manifested by external circumstances capable of proof. Malice shall be implied where no considerable provocation appears and where all the circumstances of the killing show an abandoned and malignant heart.

(c) A person also commits the offense of murder when, in the commission of a felony, he causes the death of another human being irrespective of malice.

(d) A person convicted of the offense of murder shall be punished by death, by imprisonment for life without parole, or by imprisonment for life.

--------------------------------------------------
Note added at 2 days10 hrs (2011-09-15 22:21:16 GMT)
--------------------------------------------------

En el derecho anglo, no existe homicidio como delito sino como género. O sea, no hay ningún delito que se llame homicide, sino que los tipos de homicides son denominados con la voces murder manslaughter para los delitos penados. De todos modos, la alevosía de España con relación a un homicidio, correspondería con la figura delictiva anglo murder.

Las otras circunstancias agravantes del asesinato español también se calificarían de murder en un país anglo.

Artículo 22.— Son circunstancias agravantes:
1.ª Ejecutar el hecho con alevosía.

Hay alevosía cuando el culpable comete cualquiera de los delitos contra las personas empleando en la ejecución medios, modos o formas que tiendan directa o especialmente a asegurarla, sin el riesgo que para su persona pudiera proceder de la defensa por parte del ofendido.


Artículo 139.— Será castigado con la pena de prisión de quince a veinte años, como reo de asesinato, el que matare a otro concurriendo alguna de las circunstancias siguientes:
1.ª Con alevosía.

2.ª Por precio, recompensa o promesa.

3.ª Con ensañamiento, aumentando deliberada e inhumanamente el dolor del ofendido.


    Reference: http://portalanterior.abeledoperrot.com/Noticias/MostrarNoti...
Sandro Tomasi
Local time: 10:10
Specializes in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish, Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 287
Login to enter a peer comment (or grade)




Reference comments


1 hr
Reference: ¿Preterintencional e intencional?

Reference information:
http://medicinalegalaldia.blogspot.com/2007/10/el-homicidio....

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2011-09-13 13:04:37 GMT)
--------------------------------------------------

Aparece también la expresión "calificado" cuando hay circunstancias agravantes del delito.

Mónica Algazi
Uruguay
Specializes in field
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 1037
Login to enter a peer comment (or grade)




Voters for reclassification
as
PRO / non-PRO
PRO (3): Charles Davis, lorenab23, xxxjacana54


Return to KudoZ list


Changes made by editors
Sep 13, 2011 - Changes made by xxxjacana54:
LevelNon-PRO » PRO


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search