KudoZ home » English to Spanish » Law (general)

interpreting case law

Spanish translation: jurisprudencia interpretativa (de la ley) / que la interprete (la ley)

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:interpreting case law
Spanish translation:jurisprudencia interpretativa (de la ley) / que la interprete (la ley)
Entered by: pbacaicoa
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

06:59 Aug 26, 2014
English to Spanish translations [PRO]
Law (general)
English term or phrase: interpreting case law
Hola a todos:

¿Puede alguien ayudarme con la traducción de interpreting case law en esta frase?

The law must be clear to this extent, drawn from legislation and any interpreting case law. Ambiguity in the formulation of criminal offences undermines the certainty of the law and provides the opportunity for abuse of power

Aparce en un documento sobre la protección de los derechos humanos en la lucha contra el terrorismo.

Muchas gracias
pbacaicoa
Spain
Local time: 12:18
jurisprudencia interpretativa (de la ley) / que la interprete (la ley)
Explanation:


--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2014-08-26 10:09:41 GMT)
--------------------------------------------------

Aunque algo tarde, quería introducir una nota aclaratoria acerca de mi opción:
Entre los juristas hay un debate -bizantino a veces- sobre si las decisiones de los jueces consisten en interpretar la ley o simplemente aplicarla. Los juristas romanos ya distinguían entre ambas operaciones, y por eso decían que cuando un precepto o incluso los términos de un contrato eran claros no cabía interpretación ('in claris non fit interpretatio').
Incluso hoy, según el Código Civil (español) vigente, se entiende que es jurisprudencia la que establece el Tribunal Supremo cuando de modo reiterado interpreta y aplica la ley,... (artículo 1.6). Este artículo utiliza una copulativa, con lo cual podría entenderse que son dos operaciones diferentes. Sin embargo, la realidad es que el Tribunal Supremo siempre decide casos controvertidos, que han superado instancias inferiores, y en que las partes suelen tener visiones opuestas sobre cómo interpretar el derecho. Por ello, desde este punto estoy de acuerdo con Alejandro Alcaraz, y así lo he expresado, en que la jurisprudencia siempre es interpretativa, y que por tanto 'jurisprudencia interpretativa' sería redundante.
Ahora bien, siendo consciente de ello, he optado por ser fiel a la redundancia del original 'interpreting case law', porque sin duda el Tribunal Supremo de Estados Unidos, o el del Reino Unido, siempre interpretan la ley, más aún cuando lo que en muchas ocasiones hacen es interpretar decisiones judiciales precedentes, no leyes en sentido estricto.
Tras este pequeño debate, veo ahora que el original no dice ‘interpretative / interpretive’ sino ‘interpreting’ una forma –ing en función de participio de presente. Por ello tal vez la mejor opción es la segunda que yo señalaba, mediante una oración subordinada de relativo (explicativa):
“El derecho... debe extraerse de la legislación y de la jurisprudencia que la interprete”.
Así es como yo lo ‘interpreto’, aunque puedo estar equivocado. Disculpas si lo he complicado más, y saludos a todos.
Selected response from:

Eduard TUNYI-PICADO
Spain
Local time: 12:18
Grading comment
Muchas gracias
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
4 +6jurisprudencia interpretativa (de la ley) / que la interprete (la ley)
Eduard TUNYI-PICADO
3 +4jurisprudencia
Alejandro Alcaraz Sintes
3preceptos jurisprudenciales relevantes / que resulten de aplicación
Merab Dekano


  

Answers


13 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
preceptos jurisprudenciales relevantes / que resulten de aplicación


Explanation:
Como bien sabemos, en España la jurisprudencia no comporta carácter obligatorio y no es fuente del Derecho. En los países anglosajones sí lo es.

Yo creo que en este caso concreto podrías esquivar el término por completo y darle un sentido más apropiado: “relevante / de aplicación". Al fin y al cabo, la jurisprudencia se interpreta a fin de ser aplicada a casos concretos.

Saludos y suerte


Merab Dekano
Spain
Specializes in field
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 98
Login to enter a peer comment (or grade)

14 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +4
jurisprudencia


Explanation:
Así lo diría yo.

Alejandro Alcaraz Sintes
Spain
Specializes in field
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 277

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Eduard TUNYI-PICADO
7 mins
  -> Gracias, Eduard.

agree  Susana E. Cano Méndez: Sí, suficiente, puesto que la jurisprudencia lo es por interpretar la ley.
30 mins
  -> Gracias, Susana.

agree  Marina Ilari
7 hrs
  -> Gracias, Marina.

agree  Sandro Tomasi: Lo que el autor trata de evitar al sumarle interpreting, EMO, es que no se aplique una causa sola, sino lo que la mayoría de los jueces han venido interpretando. “Jurisprudencia”: conjunto de las sentencias de los tribunales, es suficiente.
7 hrs
  -> Gracias, Sandro.
Login to enter a peer comment (or grade)

11 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +6
jurisprudencia interpretativa (de la ley) / que la interprete (la ley)


Explanation:


--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2014-08-26 10:09:41 GMT)
--------------------------------------------------

Aunque algo tarde, quería introducir una nota aclaratoria acerca de mi opción:
Entre los juristas hay un debate -bizantino a veces- sobre si las decisiones de los jueces consisten en interpretar la ley o simplemente aplicarla. Los juristas romanos ya distinguían entre ambas operaciones, y por eso decían que cuando un precepto o incluso los términos de un contrato eran claros no cabía interpretación ('in claris non fit interpretatio').
Incluso hoy, según el Código Civil (español) vigente, se entiende que es jurisprudencia la que establece el Tribunal Supremo cuando de modo reiterado interpreta y aplica la ley,... (artículo 1.6). Este artículo utiliza una copulativa, con lo cual podría entenderse que son dos operaciones diferentes. Sin embargo, la realidad es que el Tribunal Supremo siempre decide casos controvertidos, que han superado instancias inferiores, y en que las partes suelen tener visiones opuestas sobre cómo interpretar el derecho. Por ello, desde este punto estoy de acuerdo con Alejandro Alcaraz, y así lo he expresado, en que la jurisprudencia siempre es interpretativa, y que por tanto 'jurisprudencia interpretativa' sería redundante.
Ahora bien, siendo consciente de ello, he optado por ser fiel a la redundancia del original 'interpreting case law', porque sin duda el Tribunal Supremo de Estados Unidos, o el del Reino Unido, siempre interpretan la ley, más aún cuando lo que en muchas ocasiones hacen es interpretar decisiones judiciales precedentes, no leyes en sentido estricto.
Tras este pequeño debate, veo ahora que el original no dice ‘interpretative / interpretive’ sino ‘interpreting’ una forma –ing en función de participio de presente. Por ello tal vez la mejor opción es la segunda que yo señalaba, mediante una oración subordinada de relativo (explicativa):
“El derecho... debe extraerse de la legislación y de la jurisprudencia que la interprete”.
Así es como yo lo ‘interpreto’, aunque puedo estar equivocado. Disculpas si lo he complicado más, y saludos a todos.


Eduard TUNYI-PICADO
Spain
Local time: 12:18
Specializes in field
Native speaker of: Native in SpanishSpanish, Native in CatalanCatalan
PRO pts in category: 72
Grading comment
Muchas gracias

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Alejandro Alcaraz Sintes: He llegado tarde, aunque yo creo que con "jurisprudencia" sólo es suficiente.
3 mins
  -> Completamente de acuerdo. Un saludo.

agree  Barbara Mateo: Me parece que la mejor frase es jurisprudencia interpretativa
59 mins
  -> gracias Barbara

agree  Martin Harvey: Totalmente de acuerdo.
6 hrs
  -> gracias Martin

agree  JohnMcDove: Creo que es una buena interpretación. :-)
13 hrs
  -> gracias John

agree  Marina Sorace Ferreyro
14 hrs
  -> gracias Marina

agree  eVeritas
15 hrs
  -> gracias
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search