KudoZ home » English to Spanish » Law (general)

to button

Spanish translation: encarrilar / encarrile las cosas / lleve el agua a su molino

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
21:17 Aug 30, 2014
English to Spanish translations [PRO]
Law/Patents - Law (general)
English term or phrase: to button
Dos abogados de la fiscalía presentan un caso.

Uno de ellos (A) toma una decisión que al otro (B) no le gusta: llamar de testigo al acusado.
Este es el diálogo:

B: Why did you do that A?

A: The case is a long shot, so...

B: Exactly, so the last thing we need is for the defense to get to button the motion with their side.

Muchas gracias!!
Liliana Garfunkel
Argentina
Local time: 14:10
Spanish translation:encarrilar / encarrile las cosas / lleve el agua a su molino
Explanation:
Creo que la idea es la que aporta Taña... aunque la forma de expresarlo en castellano puede ser más libre:

B: Precisamente, lo último que necesitamos es que la defensa encarrile las cosas a su favor.

O que “deje las cosas atadas” para poder ganar su caso.

O que la defensa “lleve el agua a su molino”.

Suerte.


--------------------------------------------------
Note added at 43분 (2014-08-30 22:01:56 GMT)
--------------------------------------------------

O simplemente, “es que la defensa dé un buen golpe maestro que finalice el caso su favor”...

O “que la defensa incline la balanza a su favor, de forma que la moción caiga de su lado...” “de forma que predisponga al jurado a votar a su favor en la moción final...” (Dependerá de todo el contexto, pero creo que por ahí van los tiros... o los botones... ;-)


--------------------------------------------------
Note added at 44분 (2014-08-30 22:02:53 GMT)
--------------------------------------------------

Erratum:
el caso *a* su favor...

--------------------------------------------------
Note added at 1일2시간 (2014-09-01 00:02:44 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

De nada, Liliana. Me alegro de que te sirva. ¡Saludos!
Selected response from:

JohnMcDove
United States
Local time: 09:10
Grading comment
Muchas gracias, John!
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
3 +2encarrilar / encarrile las cosas / lleve el agua a su molinoJohnMcDove
4apoyar
Monica Bertuccio
Summary of reference entries provided
Taña Dalglish

  

Answers


2 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
apoyar


Explanation:
"to button" es cerrar/completar, es decir que nuestra acción sea el cierre final que ayude a la contraparte, pero sería muy largo en castellano.

Yo sugiero algo así como "lo último que necesitamos es apoyar la moción/el pedido de la defensa"

Monica Bertuccio
Local time: 14:10
Specializes in field
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
Notes to answerer
Asker: Gracias, Mónica!

Login to enter a peer comment (or grade)

38 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +2
encarrilar / encarrile las cosas / lleve el agua a su molino


Explanation:
Creo que la idea es la que aporta Taña... aunque la forma de expresarlo en castellano puede ser más libre:

B: Precisamente, lo último que necesitamos es que la defensa encarrile las cosas a su favor.

O que “deje las cosas atadas” para poder ganar su caso.

O que la defensa “lleve el agua a su molino”.

Suerte.


--------------------------------------------------
Note added at 43분 (2014-08-30 22:01:56 GMT)
--------------------------------------------------

O simplemente, “es que la defensa dé un buen golpe maestro que finalice el caso su favor”...

O “que la defensa incline la balanza a su favor, de forma que la moción caiga de su lado...” “de forma que predisponga al jurado a votar a su favor en la moción final...” (Dependerá de todo el contexto, pero creo que por ahí van los tiros... o los botones... ;-)


--------------------------------------------------
Note added at 44분 (2014-08-30 22:02:53 GMT)
--------------------------------------------------

Erratum:
el caso *a* su favor...

--------------------------------------------------
Note added at 1일2시간 (2014-09-01 00:02:44 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

De nada, Liliana. Me alegro de que te sirva. ¡Saludos!

JohnMcDove
United States
Local time: 09:10
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 218
Grading comment
Muchas gracias, John!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Ana Socarras
26 mins
  -> Muchas gracias, Ana. :-)

agree  Susana E. Cano Méndez
10 hrs
  -> Muchas gracias, Susana. :-)
Login to enter a peer comment (or grade)




Reference comments


10 mins peer agreement (net): +1
Reference

Reference information:
http://www.merriam-webster.com/dictionary/button up
Full Definition of **BUTTON UP**
transitive verb
1
: to close tightly and securely <a tank buttoned up and ready for action>
***2
: to carry to completion < an order or assignment> ***
3
: to bring to complete and final decision or irrevocable settlement
intransitive verb

The only thing I can think of that would remotely make any sense.

Taña Dalglish
Jamaica
Specializes in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 259
Note to reference poster
Asker: Thank you, Taña!


Peer comments on this reference comment (and responses from the reference poster)
agree  JohnMcDove: Yes, that's the only idea I can think of... :-)
29 mins
  -> Thanks John.
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search