Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
12:41 May 14, 2018
This question was closed without grading. Reason: Other
English to Spanish translations [PRO] Law (general)
English term or phrase:cannot be terminated on not more than
Estoy haciendo una traducción de un acuerdo de compraventa donde aparece el concepto en cuestión según el siguiente contexto:
"...aggregate payments by the Company or any of its Subsidiaries of $XX,000,000 or more, in each case that cannot be terminated on not more than 60 days’ notice without payment by the Company or any of its Subsidiaries of any penalty". Desde ya, muchas gracias por su ayuda.