KudoZ home » English to Spanish » Law/Patents

terms and conditions

Spanish translation: términos y condiciones

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:terms and conditions
Spanish translation:términos y condiciones
Entered by: Karina Fabrizzi
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

04:29 Dec 4, 2001
English to Spanish translations [Non-PRO]
Law/Patents
English term or phrase: terms and conditions
of a contract
should it be plazos y condiciones or plain condiciones - URGENT
Blanca Vallalta
términos y condiciones
Explanation:
también puede ser simplemente condiciones pero yo uso términos y condiciones para mantener el juego (derechos y obligaciones)
Selected response from:

Karina Fabrizzi
Argentina
Local time: 22:02
Grading comment
muchisimas gracias
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
5 +2términos y condiciones
Karina Fabrizzi
5términos y condicionesSilvina Candia
4plazos y condiciones
sercominter
4cláusulas/estipulaciones
4cláusulas/estipulaciones
Elena Pérez


  

Answers


2 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +2
términos y condiciones


Explanation:
también puede ser simplemente condiciones pero yo uso términos y condiciones para mantener el juego (derechos y obligaciones)

Karina Fabrizzi
Argentina
Local time: 22:02
Native speaker of: Spanish
PRO pts in pair: 175
Grading comment
muchisimas gracias

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Natalia Infante
9 mins

neutral  Hermeneutica: Algunos traductores consideran el uso de ambas palabras redundante y como un error. Además términos es un poquitín un faux ami. Generalmente en un contrato en esp. dirá solamente Condiciones.
14 mins
  -> Sabés que pasa Dee, que cuando trabajás para la justicia y no lo aclarás en algún punto los abogados de las partes te impugnan la traducción.

agree  Egmont
1 hr
Login to enter a peer comment (or grade)

3 mins   confidence: Answerer confidence 5/5
términos y condiciones


Explanation:
se refiere a las cláusulas de un contrato/acuerdo

Silvina Candia
Local time: 22:02
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in pair: 4
Login to enter a peer comment (or grade)

11 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
cláusulas/estipulaciones


Explanation:
Los contratos se dividen en cláusulas o estipulaciones.

Alcaraz Varó: Diccionario de términos jurídicos. Ariel Derecho

"2. NORMAS REGULADORAS

2.1. Este contrato se regirá por las cláusulas contenidas en el presente pliego, aprobado por Resolución del Rector de fecha 04.04.2001"
http://www.ua.es/es/normativa/pliegos/pliego01s12.htm

"Por una parte, la empresa Cooperación Internacional en Tecnologías Avanzadas, Sociedad Limitada Unipersonal, en lo que sigue CITA, con domicilio en C/ Fernando Poo, 16, 28045 Madrid, Tel. 914743809, Fax: 914738197, y en Internet <http://www.cita.es> representada por su Administrador Único, Miguel Angel Gallardo Ortiz, está dedicada a la prestación de servicios técnicos de ingeniería y se encuentra en condiciones de dictaminar pericialmente, o responsabilizarse de la subcontratación de perito suficientemente cualificado, sobre extremos de los que se le ha informado preliminarmente.
Y por otra parte,
en lo que sigue el CLIENTE que desea que CITA dictamine pericialmente a efectos judiciales, firman el presente contrato de servicios, de acuerdo con las siguientes ESTIPULACIONES:"
http://www.cita.es/contrato/pericial/




    Reference: http://www.ua.es/es/normativa/pliegos/pliego01s12.htm
    Reference: http://www.cita.es/contrato/pericial/

Native speaker of:

11 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
cláusulas/estipulaciones


Explanation:
Los contratos se dividen en cláusulas o estipulaciones.

Alcaraz Varó: Diccionario de términos jurídicos. Ariel Derecho

"2. NORMAS REGULADORAS

2.1. Este contrato se regirá por las cláusulas contenidas en el presente pliego, aprobado por Resolución del Rector de fecha 04.04.2001"
http://www.ua.es/es/normativa/pliegos/pliego01s12.htm

"Por una parte, la empresa Cooperación Internacional en Tecnologías Avanzadas, Sociedad Limitada Unipersonal, en lo que sigue CITA, con domicilio en C/ Fernando Poo, 16, 28045 Madrid, Tel. 914743809, Fax: 914738197, y en Internet <http://www.cita.es> representada por su Administrador Único, Miguel Angel Gallardo Ortiz, está dedicada a la prestación de servicios técnicos de ingeniería y se encuentra en condiciones de dictaminar pericialmente, o responsabilizarse de la subcontratación de perito suficientemente cualificado, sobre extremos de los que se le ha informado preliminarmente.
Y por otra parte,
en lo que sigue el CLIENTE que desea que CITA dictamine pericialmente a efectos judiciales, firman el presente contrato de servicios, de acuerdo con las siguientes ESTIPULACIONES:"
http://www.cita.es/contrato/pericial/




    Reference: http://www.ua.es/es/normativa/pliegos/pliego01s12.htm
    Reference: http://www.cita.es/contrato/pericial/
Elena Pérez
Belgium
Local time: 02:02
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in pair: 134

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Hermeneutica: De acuerdo pero no como título para una cláusula o sección
8 mins
  -> Se suele poner "de acuerdo con las siguientes CLÁUSULAS/ESTIPULACIONES" y luego se van numerando "PRIMERA", "SEGUNDA", etc.
Login to enter a peer comment (or grade)

14 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
plazos y condiciones


Explanation:
Depende de que tipo de contrato se trate. Si es un contrato de compra-venta lo mejor es traducirlo por "plazos y condiciones". Si se trata de otro tipo de contrato, puede ser "términos y condiciones"


    Reference: http://noticias.juridicas.com/base_datos/Derogadas/r2-l13-19...
    Reference: http://www.yupimsn.com/terminos/
sercominter
Spain
Local time: 01:02
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in pair: 287
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search