KudoZ home » English to Spanish » Law/Patents

COURTHOUSE

Spanish translation: jusgado / de la corte

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:COURTHOUSE
Spanish translation:jusgado / de la corte
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

20:44 Jan 30, 2002
English to Spanish translations [Non-PRO]
Law/Patents
English term or phrase: COURTHOUSE
I need help with the following phrase:

petitioner files for order of protection at courthouse


I have to write it simple so everyone can understand it (like people with very little education) I have always hear them say la "Corte" ?
Maria
El demandante solicita órden de protección del juzgado/ de la corte.
Explanation:
Good luck:)

BSD
Selected response from:

Bertha S. Deffenbaugh
United States
Local time: 17:47
Grading comment
I'm sorry I agree with all of you! Thanks to all of you, also to Robert! It is for the U.S. and it might not be correct but it is what it's mostly used here.
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
4 +4juzgado
Gabriela Wolochwianski
4 +3edficio de la corte / de los tribunales - palacio de justicia
Robert INGLEDEW
5 +1Tribunal / Palacio de Justicia
Monica Colangelo
5El demandante solicita órden de protección del juzgado/ de la corte.
Bertha S. Deffenbaugh
4Juzgado/tribunaladradas
4juzgado /juez
Virginia Alimonda


  

Answers


5 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +3
edficio de la corte / de los tribunales - palacio de justicia


Explanation:
En Estados Unidos se usa corte, en Argentina, tribunales.

--------------------------------------------------
Note added at 2002-01-30 20:52:13 (GMT)
--------------------------------------------------

El peticionante solicita una orden de amparo / protección en los tribunales.




--------------------------------------------------
Note added at 2002-01-30 20:53:22 (GMT)
--------------------------------------------------

(o en la corte, si está dirigido al público estadounidense)

--------------------------------------------------
Note added at 2002-01-30 22:54:17 (GMT)
--------------------------------------------------

No estoy de acuerdo con el uso de la palabra \"corte\" en los Estados Unidos, pero debo ponerlo, porque se usa. En Argentina se usa sólo para la Corte Suprema de Justicia. Tribunales o juzgado son las palabras válidas.

Robert INGLEDEW
Argentina
Local time: 21:47
Native speaker of: Native in EnglishEnglish, Native in SpanishSpanish
PRO pts in pair: 2664

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Maria: Sí, aunque no sea muy correcto, la gente dice "la corte" en los Estados Unidos, and, if it is for less educated people, this is understood. ;o(
35 mins
  -> Gracias, María. Sí, en Argentina, corte se usa únicamente para la Corte Suprema de Justicia.

agree  Alis?
1 hr
  -> Gracias, Alisu.

agree  Virginia Alimonda: Corte, si es para público de Estados Unidos.
16 hrs
  -> Gracias, Virginia.
Login to enter a peer comment (or grade)

6 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +4
juzgado


Explanation:
Puede ser tribunal, juzgado, depende del país y de la naturaleza de la "courthouse".

Gabriela Wolochwianski
Argentina
Local time: 21:47
Native speaker of: Spanish
PRO pts in pair: 111

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Aurora Humarán: sí, Corte lleva a pensar en la Suprema Corte
2 mins

agree  Patricia Myers
5 mins

neutral  Maria: Agree in that this is the appropriate way to say; however, people say "la corte" in every day dealings (at least, in the US)
36 mins

agree  elenali: juzgado Oxford Dic.
1 hr

agree  Virginia Alimonda: Juzgado/tribunal si es para fuera de EE.UU., pero si es para dentro de EE.UU., Corte es lo que va.
16 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

29 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +1
Tribunal / Palacio de Justicia


Explanation:
Corte is used in Spanish for the Supreme Court of Justice only (Corte Suprema de Justicia). In Argentina we use Tribunal or very commonly, Palacio de Justicia



    Legal Transl.
Monica Colangelo
Argentina
Local time: 21:47
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in pair: 2395

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Robert INGLEDEW: Estoy totalmente de acuerdo contigo. Si usé la palabra corte como alternativa, fue porque en Estados Unidos hay hasta "county courts", el uso de la palabra corte en Estados Unidos está muy difundido.
1 hr
  -> Te entiendo, Roberyto. Pero entonces, ¿qué hacemos? ¿Los Traductores tenemos que traducir en Spanglish? Yo pongo las versiones tal como las aprendí en la Facultad. Y "county courts" son "Tribunales de Condado"
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 5/5
El demandante solicita órden de protección del juzgado/ de la corte.


Explanation:
Good luck:)

BSD

Bertha S. Deffenbaugh
United States
Local time: 17:47
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in pair: 743
Grading comment
I'm sorry I agree with all of you! Thanks to all of you, also to Robert! It is for the U.S. and it might not be correct but it is what it's mostly used here.
Login to enter a peer comment (or grade)

3 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
juzgado /juez


Explanation:
Solicita una orden de protección al juez/ante el juzgado.
¿Quizá juez lo haga más simple?

Virginia Alimonda
Argentina
Local time: 21:47
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in pair: 43
Login to enter a peer comment (or grade)

1 day 21 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
Juzgado/tribunal


Explanation:
Ver:
1-Courthouse: The building occupied for the public sessions of a court..."
(Black's law Dict.)

2- Courthouse: Edificio en el que actúa el tribunal"

3- courtroom
courthouse, law courts
(xrefer.com)

En este caso se menciona el término en forma genérica solamente. Para que estas personas lo entiendan yo pondría "Juzgado o tribunal".



adradas
PRO pts in pair: 16
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search