KudoZ home » English to Spanish » Law/Patents

bar-at-law

Spanish translation: "abogado litigante"

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
15:42 Apr 3, 2000
English to Spanish translations [PRO]
Law/Patents
English term or phrase: bar-at-law
This is used in a sentence which reads as follows: "Only after sucessful completion of practical courses under definite apprenticeship as prescribed by the rules could a person become a Bar at Law or an Attorney at Law or a Solicitor and thereafter be eligible to start legal practice.
Botech Services Inc.
Spanish translation:"abogado litigante"
Explanation:
En el sistema inglés, después de terminar la carrera de abogacía se debe hacer un año extra para poder litigar ante un tribunal de justicia. Esos abogados se llaman "barristers". Estoy seguro que "bar-at-law" es una abreviatura por "barrister-at-law".El concepto no existe en el derecho no consuetudinario, por lo tanto no hay una traducción exacta. "Abogado litigante" describe exactamente lo que un es "barrister".
Selected response from:

J Rafael Pintos-López
Local time: 15:14
Grading comment
It makes sence the barrister-at-law is the abbreviation of bar-at-law.
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
nalicenciado en derechoToña Morales-Calkins
naAbogacía en PlenoTribunalGeisha (Angie) Hayes
naAbogado litigantelaBern
naAbogado procesal
Carmen Hernaiz
na"abogado litigante"J Rafael Pintos-López
naAbogacia, Abogado (see below)anac
naSee belowLeonardo Lamarche
nabar-at-law
Alexandro Padres Jimenez


  

Answers


10 mins
bar-at-law


Explanation:
is a stage of becoming a lawyer in India, as reported by the results obtained through an Internet search at Yahoo!. This may also apply in other countries as well. I believe they are named barristers in England. They differ slightly from an Attorney at Law in view of the fact that they are limited as to what courts or tribunals they may appear in. I would translate this as modalidad barrista de licenciado en derecho and make an annotation stating the English version of the phrase.

Best of luck!

Alexandro Padres Jimenez
Local time: 00:14
PRO pts in pair: 208
Login to enter a peer comment (or grade)

46 mins
Abogacia, Abogado (see below)


Explanation:
abogacia, los abogados de la acusacion y de la defensa llamados barristers; [Se llaman <<The Bar>> porque tienen el privilegio de sobrepasar la barra (bar of the court), que no es mas que la linea imaginaria que sapara a los jueces (The Bench) del publico. Bar se emplea tambien en sentido figurado para referirse a los tramites procesales. Solo los barristers pueden aspirar a ser jueces.Diccionario de Terminos Juridicos, Enrique Alcaraz Varo, Brian Hughes

anac
United States
Local time: 00:14
PRO pts in pair: 20
Login to enter a peer comment (or grade)

55 mins
See below


Explanation:
Bar refers in some countries (including USA) when a lawyer is legally approved to act as one in a region or state (one of the USA). A lawyer mus pass the "Bar Examination" before he can practice law. Thus, I would translate it as "abogado colegiado". The terms bar-at-law,Attorney at Law & Solicitor are really the same, their use depends on place and/or wish of the writer. The important aspect is that all of them mean having had an official practicing
permit.In spanish you could use abogado, procurador judicial, jurista, jurisconsulto,etc.

Leonardo Lamarche
Local time: 01:14
PRO pts in pair: 591
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr
"abogado litigante"


Explanation:
En el sistema inglés, después de terminar la carrera de abogacía se debe hacer un año extra para poder litigar ante un tribunal de justicia. Esos abogados se llaman "barristers". Estoy seguro que "bar-at-law" es una abreviatura por "barrister-at-law".El concepto no existe en el derecho no consuetudinario, por lo tanto no hay una traducción exacta. "Abogado litigante" describe exactamente lo que un es "barrister".

J Rafael Pintos-López
Local time: 15:14
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in pair: 35
Grading comment
It makes sence the barrister-at-law is the abbreviation of bar-at-law.
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr
Abogado procesal


Explanation:
Yo traduciría la frase entera como "...puede una persona empezar a ser abogado procesal, legalista o procurador, y a partir de ahí ..."

Carmen Hernaiz
Spain
Local time: 06:14
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in pair: 765
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr
licenciado en derecho


Explanation:
Bar-at-law es lo que llaman barrister, tiene licencia en derecho pero todavía no es abogado. Se limite su práctica en cuanto a los casos que puede aceptar y en donde(cuales cortes) puede presentarselos.

Toña Morales-Calkins
United States
Local time: 21:14
PRO pts in pair: 27
Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs
Abogacía en PlenoTribunal


Explanation:
Diccionario de Terminos Legales - Robb

Geisha (Angie) Hayes
PRO pts in pair: 47
Login to enter a peer comment (or grade)

19 hrs
Abogado litigante


Explanation:
El barrister-at-law pertenece al sistema jurídico anglosajón. Es el abogado que puede representar a su cliente en tribunales. El solicitor, en cambio, sólo puede preparar el caso, pero no puede litigar.
Lamento llegar tarde, espero que la explicación sirva de todos modos.

laBern
Argentina
Local time: 02:14
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in pair: 159
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search