https://www.proz.com/kudoz/english-to-spanish/law-patents/170719-disclosing-and-receiving-party.html

disclosing and receiving party

Spanish translation: parte transmitente de la información y parte receptora

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:disclosing and receiving party
Spanish translation:parte transmitente de la información y parte receptora

16:38 Mar 24, 2002
English to Spanish translations [PRO]
Law/Patents
English term or phrase: disclosing and receiving party
Se trata de un NDA "Non Disclosure Agreement". He visto que en Portugués y Español latinoamericano se traduce como Parte reveladora y Parte receptora. Pero no me es familiar así en Español (España).
Marina Delgado
Spain
Local time: 08:52
parte divulgante y parte receptora
Explanation:
para <disclose> sugiero <divulgar>, para <receive> hay varios verbos apropiados, pero me pregunto que tal vez se podría usar <la parte informada>....hmmmmm
Selected response from:

Marian Greenfield
Local time: 02:52
Grading comment
Gracias. Tu respuesta me pareció válida. Pero he decidido traducirlo como "parte transmitente de la información", porque el concepto de "parte transmitente" es muy sólido en derecho y porque el hecho de transmitir a la otra parte la información no implica "divulgar". Gracias en cualquier caso.
2 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +4parte divulgante y parte receptora
Marian Greenfield
4si, parte reveladora y la parte receptora
MIGUEL JIMENEZ
4Parte Informante y Parte Receptora
Jorge Gonza


  

Answers


18 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
si, parte reveladora y la parte receptora


Explanation:
Hola Marina, yo tambien soy andalú y he traducido antes parte reveladora y parte receptora, eso es.

Un saludo.

MIGUEL

MIGUEL JIMENEZ
Local time: 02:52
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in pair: 320
Grading comment
Gracias. He traducido como "parte transmitente de la inf..."
Login to enter a peer comment (or grade)
The asker has declined this answer
Comment: Gracias. He traducido como "parte transmitente de la inf..."

19 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +4
parte divulgante y parte receptora


Explanation:
para <disclose> sugiero <divulgar>, para <receive> hay varios verbos apropiados, pero me pregunto que tal vez se podría usar <la parte informada>....hmmmmm

Marian Greenfield
Local time: 02:52
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in pair: 5071
Grading comment
Gracias. Tu respuesta me pareció válida. Pero he decidido traducirlo como "parte transmitente de la información", porque el concepto de "parte transmitente" es muy sólido en derecho y porque el hecho de transmitir a la otra parte la información no implica "divulgar". Gracias en cualquier caso.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  julitravel
7 mins

agree  claudia bagnardi
4 hrs

agree  Ramón Solá
14 hrs

agree  iwerner (X)
19 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

1261 days   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
Parte Informante y Parte Receptora


Explanation:
I usually use these terms; as a matter of fact, the terms themselves are not too important as long as you define them appropriately within the agreement/contract, such as (en adelante, la "Parte Informante)...etc.

Jorge Gonza
Local time: 01:52
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in pair: 117
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also: