KudoZ home » English to Spanish » Law/Patents

release of liability

Spanish translation: libera a la compañía de ....

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
20:55 Mar 25, 2002
English to Spanish translations [Non-PRO]
Law/Patents
English term or phrase: release of liability
The undersigned releases this company from legal claims
Edda Schmid
Spanish translation:libera a la compañía de ....
Explanation:
liberar a (alguien) de responsabilidad
=)

--------------------------------------------------
Note added at 2002-03-25 21:21:49 (GMT)
--------------------------------------------------

Te completo la traducción de tu \"heading\" y de tu frase así no te equivocás....

RELEASE OF LIABILITY: liberación de responsabilidad

El abajo firmante libera a la compañía de reclamos legales.....bla bla bla....

Saludos
Selected response from:

Aurora Humarán
Argentina
Local time: 20:20
Grading comment
Mil gracias. Pero dime, para ser mas especificas. Mi "Heading" en realidad es "Talent Release" y lo usa una editorial para darle a firmar a las personas que ofrecen sus servicios o talentos como a cantantes of fotografos, para que la editorial use las fotos sin responsabilidad legal en el futuro. Tu que crees que mi "Heading" deba decir? Gracias.
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
5 +2libera a la compañía de ....Aurora Humarán
4descargo o declinación de reponsabilidadYoussef Rafiq de Cándido
4RENUNCIA A EXIGIR RESPONSABILIDADES
MIGUEL JIMENEZ


  

Answers


4 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +2
libera a la compañía de ....


Explanation:
liberar a (alguien) de responsabilidad
=)

--------------------------------------------------
Note added at 2002-03-25 21:21:49 (GMT)
--------------------------------------------------

Te completo la traducción de tu \"heading\" y de tu frase así no te equivocás....

RELEASE OF LIABILITY: liberación de responsabilidad

El abajo firmante libera a la compañía de reclamos legales.....bla bla bla....

Saludos

Aurora Humarán
Argentina
Local time: 20:20
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in pair: 524
Grading comment
Mil gracias. Pero dime, para ser mas especificas. Mi "Heading" en realidad es "Talent Release" y lo usa una editorial para darle a firmar a las personas que ofrecen sus servicios o talentos como a cantantes of fotografos, para que la editorial use las fotos sin responsabilidad legal en el futuro. Tu que crees que mi "Heading" deba decir? Gracias.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Rick Henry
25 mins
  -> gracias

agree  Marcela García
416 days
  -> gracias!!!! Nos vemos el domingo!!! Au
Login to enter a peer comment (or grade)

20 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
RENUNCIA A EXIGIR RESPONSABILIDADES


Explanation:
miguel

MIGUEL JIMENEZ
Local time: 19:20
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in pair: 320
Login to enter a peer comment (or grade)

27 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
descargo o declinación de reponsabilidad


Explanation:
Se utiliza en España (Diccionario Routledge)


    Reference: http://www.ilo.org/public/spanish/disclaim/disclaim.htm
    Reference: http://www.ibo.org/ibo/index.cfm/es/ibo/general/legal
Youssef Rafiq de Cándido
Spain
Local time: 01:20
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in pair: 73
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search