KudoZ home » English to Spanish » Law/Patents

Translation rule

Spanish translation: There follows an illegible crossed out option.

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:Sigue opción tachada ilegible.
Spanish translation:There follows an illegible crossed out option.
Entered by: CNF
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

22:14 Mar 27, 2002
English to Spanish translations [Non-PRO]
Law/Patents
English term or phrase: Translation rule
Estoy traduciendo un documento legal, que es un formalurio que una persona ha rellenado......... a lo largo de todo el texto siempre hay dos opciones distintas que forman parte del texto cuando uno lee. Pero una de esas opciones ha sido tachada para indicar que esa opcion no corresponde. ¿Qué haceis con la parte tachada? la traduces ya que es parte del texto? Pero como indicar que ha sido tachada?

Any suggestions?
MIl gracias
Renato
[There follows a crossed out option:] blabla
Explanation:
Supongamos que una de las palabras tachadas es "casado":

Traducción al inglés:
[There follows a crossed out option:]Married.----

Traducción al castellano:
[Sigue opción tachada:] Casado.-----

Suponiendo que la palabra tachada no se entienda:

[There follows an illegible crossed out option.]-----
[Sigue opción tachada ilegible.]------

¡Ojalá te sirva!
Saludos
Naty :^)

--------------------------------------------------
Note added at 2002-03-27 23:37:39 (GMT)
--------------------------------------------------

Las palabras entre corchetes, por supuesto, son aclaraciones del traductor.

--------------------------------------------------
Note added at 2002-03-27 23:40:44 (GMT)
--------------------------------------------------

Tené cuidado:
En traducciones públicas no se pueden tachar palabras, porque esa parte de la traducción no valdría, y habría que salvarla.
Si una palabra aparece tachada, el traductor debe decir cuál es esa palabra (siempre que sea legible) y debe aclarar que se encuentra tachada, no tacharla él mismo.
Selected response from:

CNF
Local time: 01:54
Grading comment
Tu punto de vista me fue super interesante. Gracias
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
5 +14Yo la traduciría y....xxxOso
5 +9[There follows a crossed out option:] blablaCNF


  

Answers


5 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +14
Yo la traduciría y....


Explanation:
Hola Renato,
Yo la traduciría y junto entre paréntesis pondría (not applicable) o (no aplicable) según el idioma.
Buena suerte y saludos del Oso ¶:^)

xxxOso
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in pair: 9863

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  bunnie
10 mins
  -> Muchas gracias Bunnie ¶:^))

agree  Martin Perazzo
23 mins
  -> Gracias mil Martin ¶:^))

agree  xxxmgonzalez: También podría ponerlo tachado, como en el original, o entre paréntesis, aclarando el porqué, pero creo que es imprescindible ponerlo, estoy de acuerdo, socio.
23 mins
  -> ¡Mil gracias socio! ¶:^))

agree  Paola Nobizelli
32 mins
  -> Grazie mille Paola ¶:^))

agree  Hans Gärtner: en Formato->Fuentes y seleccioas la casilla de tachado, además puedes poner una nota
35 mins
  -> Sí, buena idea, ¡gracias Hans! ¶:^))

agree  Fernando Feliu-Moggi
40 mins
  -> Muchas gracias Fernando ¶:^)

agree  Jairo Contreras-López: Yo la traduciría y usaría el tachado sugerido por Hans...funciona...Suerte!!!!
47 mins
  -> Me gusta la idea, ¡Gracias MDs! ¶:^))

agree  Maria-Jose Pastor
1 hr
  -> Mil gracias MJ ¶:^))

agree  xxxyolandayt
1 hr
  -> Gracias mil Yolanda ¶:^))

agree  elenali
2 hrs
  -> ¡Gracias mil paisana! ¶:^))

agree  David Davis
3 hrs
  -> Muchas gracias ddavis1234 ¶:^))

agree  Henry Hinds: Como dice Hans; se pone traducido y tachado y ya.
3 hrs
  -> Mil gracias compadre ¶:^))

agree  Elena Vazquez Fernandez
4 hrs
  -> Muchas gracias Elenavaz ¶:^))

agree  Aida Alvarez
5 hrs
  -> ¡Hooooola paisanita! ¡Gracias mil! ¶:^))

neutral  Aurora Humarán: sí a traducir. No a poner "not applicable". Estamos hablando de una traducción pública. Los TP tenemos que ver todo lo que vemos: sellos azules, cintas rojas (elefantes que vuelan... perdón, me fui de tema...) y expresiones TACHADAS. Hola Oso, by the way.
8 hrs

agree  xxxiwerner
15 hrs

disagree  CNF: I'm sorry cutie bear but this time I disagree!
17 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +9
[There follows a crossed out option:] blabla


Explanation:
Supongamos que una de las palabras tachadas es "casado":

Traducción al inglés:
[There follows a crossed out option:]Married.----

Traducción al castellano:
[Sigue opción tachada:] Casado.-----

Suponiendo que la palabra tachada no se entienda:

[There follows an illegible crossed out option.]-----
[Sigue opción tachada ilegible.]------

¡Ojalá te sirva!
Saludos
Naty :^)

--------------------------------------------------
Note added at 2002-03-27 23:37:39 (GMT)
--------------------------------------------------

Las palabras entre corchetes, por supuesto, son aclaraciones del traductor.

--------------------------------------------------
Note added at 2002-03-27 23:40:44 (GMT)
--------------------------------------------------

Tené cuidado:
En traducciones públicas no se pueden tachar palabras, porque esa parte de la traducción no valdría, y habría que salvarla.
Si una palabra aparece tachada, el traductor debe decir cuál es esa palabra (siempre que sea legible) y debe aclarar que se encuentra tachada, no tacharla él mismo.

CNF
Local time: 01:54
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in pair: 136
Grading comment
Tu punto de vista me fue super interesante. Gracias

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Mónica Guzmán
1 hr
  -> ¡Gracias, mm!

agree  David Davis
2 hrs
  -> ¡Gracias, ddavis!

agree  Gabriela Minsky
2 hrs
  -> ¡Gracias, Gabriela!

agree  Veronica Lassa
3 hrs
  -> ¡Gracias, verolassa!

agree  Aurora Humarán: PERFECTO
7 hrs
  -> ¡Gracias, colega! Y gracias por tu aporte en la respuesta anterior ;-)

agree  Ligia Dias Costa
13 hrs
  -> ¡Gracias, Lígia!

agree  A Hayes
13 hrs
  -> ¡Gracias, munchkin!

agree  Gustavo Carias
15 hrs
  -> ¡Gracias, Gustavo!

agree  Alejandra Paz: Así es como nos enseñaron en la Universidad, no, colega?
21 hrs
  -> ¡Ciertamente, colega!
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search