KudoZ home » English to Spanish » Law/Patents

Hallucinogen, Methamphetamine, PCP, Angel Dust, Ov

Spanish translation: Metanfetamina(s), alucinógeno(s), PCP, polvo de angel, y medicinas sin receta médica.

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
15:11 Jan 14, 2000
English to Spanish translations [PRO]
Law/Patents
English term or phrase: Hallucinogen, Methamphetamine, PCP, Angel Dust, Ov
This is for a drug-free workplace policy.
E. Novesky
United States
Local time: 06:03
Spanish translation:Metanfetamina(s), alucinógeno(s), PCP, polvo de angel, y medicinas sin receta médica.
Explanation:
These are the official names of those medicines in Mexico City. Although for PCP I could translate it if I would have the name spelled out, for an accurate translation.

I am a native speaker, I have the knowledge and experience, so I can offer you my services as a Consultant.
Ana M. Ilkenhans
e-mail: ana@shield.com
Selected response from:

ami4150
United States
Local time: 05:03
Grading comment
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
naIt is true...ami4150
namedicamentos de venta librelaBern
naI agree with all the translations provided, but wanted to let you know that
Lisa Siegel-Cruz
naSpanish (Spain) the same as the answer from Mexico but PCP and Angel Dustis the same thing
Juan Martin ALEGRIA
naMetanfetamina(s), alucinógeno(s), PCP, polvo de angel, y medicinas sin receta médica.ami4150
naAlucinógenos, Metafetaminas, , polvo de angelMagdalena Smoot


  

Answers


3 hrs
Alucinógenos, Metafetaminas, , polvo de angel


Explanation:
Do you have the complete name for PCP, Ov?

Magdalena Smoot
PRO pts in pair: 28
Login to enter a peer comment (or grade)

5 hrs
Metanfetamina(s), alucinógeno(s), PCP, polvo de angel, y medicinas sin receta médica.


Explanation:
These are the official names of those medicines in Mexico City. Although for PCP I could translate it if I would have the name spelled out, for an accurate translation.

I am a native speaker, I have the knowledge and experience, so I can offer you my services as a Consultant.
Ana M. Ilkenhans
e-mail: ana@shield.com


ami4150
United States
Local time: 05:03
PRO pts in pair: 11
Login to enter a peer comment (or grade)

8 hrs
Spanish (Spain) the same as the answer from Mexico but PCP and Angel Dustis the same thing


Explanation:
(Scientifically, PCP is an abbreviation for the drug's chemical name, phenylcyclohexylpiperidine.) On the street it also became known as angel dust, crystal, hog, or horse tranquillizer.



    Reference: http://nepenthes.lycaeum.org/Drugs/PCP
Juan Martin ALEGRIA
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
Login to enter a peer comment (or grade)

18 hrs
I agree with all the translations provided, but wanted to let you know that


Explanation:
ángel bears the "á" ("a" with an accent).

Lisa Siegel-Cruz
United States
Local time: 06:03
Native speaker of: Native in SpanishSpanish, Native in EnglishEnglish
PRO pts in pair: 13
Login to enter a peer comment (or grade)

18 hrs
It is true...


Explanation:
polvo de angel should be:

polvo de ángel, with an accent on "a".



ami4150
United States
Local time: 05:03
PRO pts in pair: 11
Login to enter a peer comment (or grade)

1 day13 hrs
medicamentos de venta libre


Explanation:
This is how we call it in Argentina.

laBern
Argentina
Local time: 07:03
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in pair: 159
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search