KudoZ home » English to Spanish » Law/Patents

quit-claim deed

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
23:06 Apr 20, 2000
English to Spanish translations [PRO]
Law/Patents
English term or phrase: quit-claim deed
real estate term in law
Professional Translations
Advertisement


Summary of answers provided
na +1escritura de cesión o traspaso
Rita Damo
naEscritura de finiquito de reclamoLeonardo Lamarche
naHere is my suggestion:
Luz Bordenkircher
naOtra posibilidadLeonardo Lamarche
naescritura de renunciaNNieto
naEscritura de traspaso de derechos a un Co-propietarioYvette Camou
naEscritura de cesión o traspaso
Rita Damo
naEscritura de cesión/traspasoRaúl Valenzuela
naFrom the Dictionary of Modern Business
Alexandro Padres Jimenez


  

Answers


21 mins peer agreement (net): +1
escritura de cesión o traspaso


Explanation:
The term quit-claim refers to the transfer of a title, right, or claim to another.
Hope it helps you.

Rita Damo
United Kingdom
Native speaker of: Spanish
PRO pts in pair: 207

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Gabriela Rodriguez
2153 days
Login to enter a peer comment (or grade)

39 mins
Escritura de cesión o traspaso


Explanation:
A quit-claim deed (this is the correct spelling)is an instrument that conveys all ownership rights to another co-owner of a property without guarantees. Quitclaim deeds are commonly used by married people seeking a divorce. Usually one spouse signs all his/her rights to the real estate over to the other.
I found it in Internet....


    Reference: http://www.kaktus.com/opt
Rita Damo
United Kingdom
Native speaker of: Spanish
PRO pts in pair: 207
Login to enter a peer comment (or grade)

10 hrs
Escritura de cesión/traspaso


Explanation:
Deed in Spanish is always "escritura"; you're safely covered.
Good luck

Raúl Valenzuela
PRO pts in pair: 104
Login to enter a peer comment (or grade)

11 hrs
From the Dictionary of Modern Business


Explanation:
quitclaim = finiquito, quitación. So I would suggest escritura de finiquito or finiquito alone.

Best of luck!


    Andersen Kramer Associates, ROBB, Dictionary of Modern Business
    English Spanish and Spanish English
Alexandro Padres Jimenez
Local time: 01:52
PRO pts in pair: 208
Login to enter a peer comment (or grade)

12 hrs
Escritura de traspaso de derechos a un Co-propietario


Explanation:
It's usually one spouse transpering ownership rigths to the other spouse, without additional warrantees. Sometimes, they also call it 'hecho de salida de propiedad...'

Yvette Camou
Mexico
Local time: 23:52
PRO pts in pair: 101
Login to enter a peer comment (or grade)

1 day 10 hrs
escritura de renuncia


Explanation:
Hope this helps.


    Diccionario de terminos juridicos
NNieto
United States
Local time: 22:52
PRO pts in pair: 23
Login to enter a peer comment (or grade)

2 days 8 hrs
Escritura de finiquito de reclamo


Explanation:
Quit- claim:Opino que este es el término correcto, pues no se refiere a una cesión (utilizado como traspaso de propiedad), sino de finalización o finiquito; y además en este caso de un reclamo o demanda.

Leonardo Lamarche
Local time: 02:52
PRO pts in pair: 591
Login to enter a peer comment (or grade)

4 days
Here is my suggestion:


Explanation:
The term quit-claim does not refer to the assignment or transfer of a title, deed, property, etc., therefore, it could neither be traspaso (which means transfer) or cesión (which means assignment). My best guess would be Escritura de Desistimiento (which is very common in Colombia) which means that no further claims will be pursued.

I hope this helps you.

Luz Bordenkircher
Local time: 01:52
Native speaker of: Native in EnglishEnglish, Native in SpanishSpanish
PRO pts in pair: 208
Login to enter a peer comment (or grade)

4 days
Otra posibilidad


Explanation:
Dependiendo del contexto Luz (de Colombia)puede tener razón. Si es asi, quisáz podria traducirse tambien como "Escritura de liberación de demanda"

Leonardo Lamarche
Local time: 02:52
PRO pts in pair: 591
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search