KudoZ home » English to Spanish » Law/Patents

for which purpose

Spanish translation: Con más contexto sería más fácil pero es algo así...

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
18:12 May 17, 2002
English to Spanish translations [PRO]
Law/Patents
English term or phrase: for which purpose
I'm going cracy with these words, please help me.
The sentence is:
"It is ordered that all further proceedings in this action be stayed except for the purse o carrying this Order and the said terms into effect 'for which purpose' the parties are to be at liberty to apply"

Thank you very much!!
Have a good weekend!
nakota
Spanish translation:Con más contexto sería más fácil pero es algo así...
Explanation:
Hay errores en el original, nakota.

"Se establece que todo procedimiento posterior en la presente causa queda en suspenso, con excepción de aquellos que tengan por objetivo el cumplimiento de esta instrucción y de dichos términos (NO SÉ CUÁLES, NO TENGO CONTEXTO) para lo que las partes deben tener libertad para peticionar/presentarse".

--------------------------------------------------
Note added at 2002-05-17 18:33:03 (GMT)
--------------------------------------------------

\"the party is to be at liberty\" es jerga bastante común del legalese, significa que se deben arbitrar los medios para asegurarse de que la parte tendrá \"libre arbitrio\" para hacer determinada acción.
Bye!

--------------------------------------------------
Note added at 2002-05-17 19:00:31 (GMT)
--------------------------------------------------

Robert:
En las traducciones legales no se habla del \"sentido\" de las frases. En legalese se soporta incluso mucho más las repeticiones que en otros tipos de traducción.

Me preguntás: ¿Cuál es la diferencia?

El que escribió este documento está diciendo que las partes ARE TO BE AT LIBERTY. Esto se llama una condición precedente o sine qua non. Y la única traducción posible es en el sentido de que las partes DEBEN / o deberán Tener / o habrá que asegurarse de que las partes tengan (el \"wording\" que se te ocurra pero con ése sentido)
Quiero decir no hay una única frase (fijate que Trixie más abajo da una muy buena traducción) pero TIENE que estar el elemento de la obligatoriedad.

No es lo mismo decir:

1) las partes tienen la libertad (esto es lo que se dice un \"statement\", es decir que el que redactó el auto está diciendo que las partes ya tienen la libertad)
que
2) las partes deben tener la libertad.

Yo creo que hay mucha diferencia.
Saludos, Aurora
Selected response from:

Aurora Humarán
Argentina
Local time: 06:11
Grading comment
Thank you very much to all of you!!
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
5 +3my version below
Monica Colangelo
5 +3Con más contexto sería más fácil pero es algo así...Aurora Humarán
4 +3a cuyo fin (or "para lo cual") las partes quedan en libertad...
Robert INGLEDEW
4 +1"por cual propósito"
jmtquiroga
4 +1para lo cual
Jose Alonso
4fin por el cual
Flora Bonetti
4Se dispone que todos los procedimientos ulteriores de la presente causa queden en suspenso,...
Ramón Solá


  

Answers


6 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +3
a cuyo fin (or "para lo cual") las partes quedan en libertad...


Explanation:
Hope this helps.

Robert INGLEDEW
Argentina
Local time: 06:11
Native speaker of: Native in EnglishEnglish, Native in SpanishSpanish
PRO pts in pair: 2664

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Egmont
1 min
  -> Gracias, Alberto.

agree  Leonardo Parachú
2 mins
  -> Gracias, Leonardo.

agree  xxxElena Sgarbo: Yo diría "para" cuyo fin :-)
4 mins
  -> Gracias, Elena.

agree  Alfredo Gonzalez
6 mins
  -> Gracias, Alfredo.

neutral  Aurora Humarán: Hola Robert, no me gusta opinar cuando yo también opiné pero...las partes no QUEDAN EN LIBERTAD...ojo...DEBEN estar en libertad. Estamos en "legal" English....
24 mins
  -> Tienes razón, pero creo que capté el sentido de la frase.. ¿Cual es la diferencia?

disagree  jmtquiroga: I think that it should be "por cual propósito"
6 hrs
  -> Thank you for your input, jmt.
Login to enter a peer comment (or grade)

14 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +3
Con más contexto sería más fácil pero es algo así...


Explanation:
Hay errores en el original, nakota.

"Se establece que todo procedimiento posterior en la presente causa queda en suspenso, con excepción de aquellos que tengan por objetivo el cumplimiento de esta instrucción y de dichos términos (NO SÉ CUÁLES, NO TENGO CONTEXTO) para lo que las partes deben tener libertad para peticionar/presentarse".

--------------------------------------------------
Note added at 2002-05-17 18:33:03 (GMT)
--------------------------------------------------

\"the party is to be at liberty\" es jerga bastante común del legalese, significa que se deben arbitrar los medios para asegurarse de que la parte tendrá \"libre arbitrio\" para hacer determinada acción.
Bye!

--------------------------------------------------
Note added at 2002-05-17 19:00:31 (GMT)
--------------------------------------------------

Robert:
En las traducciones legales no se habla del \"sentido\" de las frases. En legalese se soporta incluso mucho más las repeticiones que en otros tipos de traducción.

Me preguntás: ¿Cuál es la diferencia?

El que escribió este documento está diciendo que las partes ARE TO BE AT LIBERTY. Esto se llama una condición precedente o sine qua non. Y la única traducción posible es en el sentido de que las partes DEBEN / o deberán Tener / o habrá que asegurarse de que las partes tengan (el \"wording\" que se te ocurra pero con ése sentido)
Quiero decir no hay una única frase (fijate que Trixie más abajo da una muy buena traducción) pero TIENE que estar el elemento de la obligatoriedad.

No es lo mismo decir:

1) las partes tienen la libertad (esto es lo que se dice un \"statement\", es decir que el que redactó el auto está diciendo que las partes ya tienen la libertad)
que
2) las partes deben tener la libertad.

Yo creo que hay mucha diferencia.
Saludos, Aurora

Aurora Humarán
Argentina
Local time: 06:11
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in pair: 524
Grading comment
Thank you very much to all of you!!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  xxxOso: ¶:^)
12 mins
  -> viste el original Oso? No es espantOSO?

agree  Sandra Bonilla: y muy buena, a mi juicio, la versión de trixiemck
1 hr
  -> gracias

agree  BelkisDV
1 hr
  -> gracias
Login to enter a peer comment (or grade)

38 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +3
my version below


Explanation:
Se establece la suspensión de toda nueva instancia en relación con este caso, salvo en lo tendiente al cumplimiento del presente auto y las mencionadas cláusulas (condiciones), a cuyo efecto las partes tendrán derecho de apelar


    Leg. Transl.
Monica Colangelo
Argentina
Local time: 06:11
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in pair: 2391

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Aurora Humarán: me gusta pero al final yo pondría..."deberán tener". Fijate que esta parecer ser una condición sine qua non. Aurora
3 mins
  -> Gracias, Au. En tu oración queda perfecto "deben tener", pero creo que en la mía sonaría mal. Si hiciera la backtranslation pondría "shall have the right..."

agree  claudia bagnardi
1 hr
  -> Gracias, Clau

agree  Silvina Dell'Isola Urdiales
3 hrs
  -> Gracias, Silvina
Login to enter a peer comment (or grade)

5 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
para lo cual


Explanation:
“Se acuerda que todo procedimiento ulterior en el presente juicio (ya que no indica si es civil o penal - “causa” o “expediente”), se suspenda, salvo en lo que respecta a la ejecución de esta Orden y de los términos que se mencionan, para lo cual, las partes deberán quedar en libertad de promover” [peticionar, o como se acostumbre decirle por tus lares a la acción de presentar un escrito ante un tribunal solicitando algo, por acá se le dice “promover” o “presentar una promoción” que equivale a (“to file a motion, plea or whatever”)].

Dalton

Jose Alonso
PRO pts in pair: 54

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Angela C.: esto es más común
1 hr
  -> Gracias Anykev, saludos
Login to enter a peer comment (or grade)

6 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
"por cual propósito"


Explanation:
I think that that phrase says it the closest to the English meaning.

jmtquiroga
United States
Local time: 05:11
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in pair: 25

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Aisel
33 mins
Login to enter a peer comment (or grade)

12 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
Se dispone que todos los procedimientos ulteriores de la presente causa queden en suspenso,...


Explanation:
...excepto aquellos que tengan como finalidad el cumplimiento de esta Orden / este Decreto y de los términos mencionados, propósito para el cual las partes deben quedar en libertad de peticionar.

With all due respect for other proponents, I think this is better Spanish.

HTH...

Ramón Solá
Local time: 04:11
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in pair: 3952
Login to enter a peer comment (or grade)

13 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
fin por el cual


Explanation:
el estilo de las patentes parece fruto de mentes pervertidas.....sin embargo..
suerte
Flora

Flora Bonetti
Local time: 11:11
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in pair: 23
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search