KudoZ home » English to Spanish » Law/Patents

NO JUST CAUSE / injuction for protection

Spanish translation: The correct legal terminology (at least in Mexico)

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
10:25 Nov 6, 2000
English to Spanish translations [PRO]
Law/Patents
English term or phrase: NO JUST CAUSE / injuction for protection
NO JUST CAUSE: upon hearing, the evidence presented is insufficient under Florida law to allow the Court to iussue an injuction for protection agains domestic or repeat violence, it is therefore
Piedad
Spanish translation:The correct legal terminology (at least in Mexico)
Explanation:
would be:

carece de legitimación/legitimidad.

La acción/prueba carece de legitimidad means that the cause or evidence is unfit or unduly petitioned for the purposes sought. Therefore, a judge would dismiss such action or evidence.

Best of luck!
Selected response from:

Alexandro Padres Jimenez
Local time: 09:34
Grading comment
Muchísimas gracias
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
naThe correct legal terminology (at least in Mexico)
Alexandro Padres Jimenez
naSecond part, oops!
Alexandro Padres Jimenez
naSee below,
Ramón Solá
naorden de protecciónxxxPaul Roige
na"causa insuficiente"xxxPaul Roige
nacausa legítima, orden judicial
Gloria Nichols
naSIN CAUSA JUSTIFICADA:
Elinor Thomas


  

Answers


8 mins
SIN CAUSA JUSTIFICADA:


Explanation:
SIN CAUSA JUSTIFICADA: tras la audiencia, se considera que la evidencia presentada es insuficiente según las leyes del Estado de Florida, para emitir un pedido de protección contra la violencia doméstica...

Good luck! :)

Elinor Thomas
Local time: 11:34
Native speaker of: Spanish
PRO pts in pair: 860
Login to enter a peer comment (or grade)

12 mins
"causa insuficiente"


Explanation:
Hello. In the positive it would be "causa justa", but in the negative and upon your context is "causa insuficiente". cheers :)


    Alcaraz Hughes
xxxPaul Roige
Spain
Local time: 15:34
Native speaker of: Native in SpanishSpanish, Native in CatalanCatalan
PRO pts in pair: 666
Login to enter a peer comment (or grade)

15 mins
causa legítima, orden judicial


Explanation:
no existe una causa legítima (justa) (adecuada)

orden (mandamiento) (decreto) judicial
[mediante el que se impone a alguna de las partes una obligación de hacer o de abstenerse de determinado acto o conducta]

orden de protección [mediante el que se ordena a una persona abstenerse de molestar o importunar a otra, particularmente a un cónyuge separado]


    Butterworth's Legal Dictionary
Gloria Nichols
United States
Local time: 09:34
PRO pts in pair: 41
Login to enter a peer comment (or grade)

41 mins
orden de protección


Explanation:
Ooops, forgot the second bit... :)


    Reference: http://www.indygov.org/mcsd/espanol/espanol_protection.htm
xxxPaul Roige
Spain
Local time: 15:34
Native speaker of: Native in SpanishSpanish, Native in CatalanCatalan
PRO pts in pair: 666
Login to enter a peer comment (or grade)

9 hrs
See below,


Explanation:
Sin causa suficiente/orden judicial de protección.
Sin causa suficiente: Las pruebas presentadas durante la audiencia resultaron insuficientes según las leyes del estado de la Florida para que el tribunal emitiera una orden judicial de protección contra violencia doméstica o repetida, es por tanto...

Ramón Solá
Local time: 08:34
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in pair: 3952
Login to enter a peer comment (or grade)

1 day 36 mins
The correct legal terminology (at least in Mexico)


Explanation:
would be:

carece de legitimación/legitimidad.

La acción/prueba carece de legitimidad means that the cause or evidence is unfit or unduly petitioned for the purposes sought. Therefore, a judge would dismiss such action or evidence.

Best of luck!


    My experience as a lawyer in Mexico.
Alexandro Padres Jimenez
Local time: 09:34
PRO pts in pair: 208
Grading comment
Muchísimas gracias

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
ZoeZoe
Login to enter a peer comment (or grade)

1 day 39 mins
Second part, oops!


Explanation:
would be orden de protección and when requested petición de protección.

Best of luck!

Alexandro Padres Jimenez
Local time: 09:34
PRO pts in pair: 208
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search