GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
18:05 Jun 3, 2002 |
English to Spanish translations [PRO] Law/Patents | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Jose Alonso | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
5 | equivalentes aproximados |
| ||
4 | Abogado / co-defensor / documento de prueba |
|
equivalentes aproximados Explanation: Hola bhowen: Te contesto cuáles serían los equivalentes para mí país (Argentina) pero sabrás que no es lo mismo si tu documento es para Perú o para España. Esq. equivale al título de Doctor que se usa para referirse a los abogados, inclusive en el caso de que simplemente se hayan recibido de abogados sin ningún tipo de posgrado o doctorado. (para tu info: los contadores "lograron" que también se los llame Dr.) Co-counsel: podría traducirse directamente como socio porque, entiendo yo, se refiere a un counsel (abogado) que tiene una lawfirm (estudio jurídico) en sociedad con otro colega, por eso lo del "co-" que los pone en igualdad de condiciones. Exhibits: son los elementos probatorios. Directamente se suele traducir por Adjuntos o Anexos. Saludos, Aurora Traductora P�blica de Ingl�s. Universidad de Buenos Aires |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Abogado / co-defensor / documento de prueba Explanation: Conforme al diccionario legal Butterworths, excepción hecha del término "co-counsel". Los "exhibits" indican que se trata de algún procedimiento legal ventilado en un juzgado, por lo que infiero que el "co-counsel" es uno de los varios representantes legales del demandado o "defendant" |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.