KudoZ home » English to Spanish » Law/Patents

Impervious ground cover ratio requirements

Spanish translation: "Requerimientos relativos a la proporción de terreno con recubrimiento impermeable"

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
14:14 May 9, 2000
English to Spanish translations [PRO]
Law/Patents
English term or phrase: Impervious ground cover ratio requirements
"Landlord does not represent or warrant that the leased premises or Property conform to applicable restrictions, zoning ordinances, setback lines, parking requirements, impervious ground cover ratio requirements, and other matters that may relate to Tenant's intended use."

La teminología que se usa en México, por favor.
Muchas gracias.
N/A
Spanish translation:"Requerimientos relativos a la proporción de terreno con recubrimiento impermeable"
Explanation:
En algunos proyectos de construcción, no debe sobrepasarse una proporción de terreno que impida la infiltración de agua para recarga de acuíferos.
Selected response from:

Virgilio Chavez-De la Torre
Grading comment
Muchas gracias a todos.
3 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
naRequisitos para cobertura del índice de recubrimiento permeableYvette Camou
na"Requerimientos relativos a la proporción de terreno con recubrimiento impermeable"
Virgilio Chavez-De la Torre
naVer abajoLeonardo Lamarche
narequisitos para la proporción de pajote impermeable
Yolanda Broad


  

Answers


19 mins
requisitos para la proporción de pajote impermeable


Explanation:
Porque es impermeable, se trata aquí de pajote y no de matas de plantas (otro sentido más común de "ground cover).


    Reference: http://www.termium.com
    Larousse ING/ESP Unabridged
Yolanda Broad
United States
Local time: 08:59
Native speaker of: English
PRO pts in pair: 214
Login to enter a peer comment (or grade)

39 mins
Ver abajo


Explanation:
Creo que la palabra "impervious" significa "estanqueidad" o "impermeabilidad". Por lo tanto, sugiero la siguiente traducción: Requerimientos del índice de estanqueidad del terreno.

Leonardo Lamarche
Local time: 09:59
PRO pts in pair: 591
Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs
"Requerimientos relativos a la proporción de terreno con recubrimiento impermeable"


Explanation:
En algunos proyectos de construcción, no debe sobrepasarse una proporción de terreno que impida la infiltración de agua para recarga de acuíferos.


Virgilio Chavez-De la Torre
PRO pts in pair: 323
Grading comment
Muchas gracias a todos.
Login to enter a peer comment (or grade)

1 day 5 hrs
Requisitos para cobertura del índice de recubrimiento permeable


Explanation:
Mexican authorities usually talk about indexes and 'recubrimiento permeable' is often discussed.

Yvette Camou
Mexico
Local time: 06:59
PRO pts in pair: 101
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search