KudoZ home » English to Spanish » Law/Patents

grease payments

Spanish translation: Incentivo Económico

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:Grese Payment
Spanish translation:Incentivo Económico
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

04:36 Dec 13, 2000
English to Spanish translations [Non-PRO]
Law/Patents
English term or phrase: grease payments
Payments to Foreign Officials: Grease payments are made to expedite or secure the performance of routine governmental action permitted under certain curcumstances, but the policy prohibits even these type of payments.
[it's a training manual, there is no previous reference]

[it's part of a Training Manual]
Magda
Soborno, unto, engrase, incentivo, cohecho
Explanation:
Hello. It's a sometimes legal bribe but quite widespread. In Spanish: "soborno", or "unto" or even "engrase" I heard a few times (colloquial the latter pair. Of course who does it would call it "incentivo (económico)", so it depends on how you look at it really. In judicial terms you'll call it "cohecho" (when a lawyer, judge,..., is bribed). But "soborno" may be the safest bet. Good luck :)
Selected response from:

xxxPaul Roige
Spain
Local time: 16:25
Grading comment
Thank you, I have ordered the dictionary you mentioned!
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
naPagos de engraseLeonardo Lamarche
namordida?
ZoeZoe
naSoborno, unto, engrase, incentivo, cohechoxxxPaul Roige


  

Answers


1 hr
Soborno, unto, engrase, incentivo, cohecho


Explanation:
Hello. It's a sometimes legal bribe but quite widespread. In Spanish: "soborno", or "unto" or even "engrase" I heard a few times (colloquial the latter pair. Of course who does it would call it "incentivo (económico)", so it depends on how you look at it really. In judicial terms you'll call it "cohecho" (when a lawyer, judge,..., is bribed). But "soborno" may be the safest bet. Good luck :)


    new shorter
xxxPaul Roige
Spain
Local time: 16:25
Native speaker of: Native in SpanishSpanish, Native in CatalanCatalan
PRO pts in pair: 666
Grading comment
Thank you, I have ordered the dictionary you mentioned!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
Yolanda Broad

xxxOso

Francisco Miranda
Login to enter a peer comment (or grade)

8 hrs
mordida?


Explanation:
En México, tristemente, a veces se pagan 'mordidas' para agilizar trámites gubernamentales, pero esto es completamente ilegal (aunque extendido).

Si estamos hablando de algo legal supongo que cada dependencia inventa un nombre 'oficial', algo así como 'cuota especial por servicio urgente', 'cuota por agilización de trámite', etc. No conozco un nombre genérico para ese tipo de pagos que no quedan fuera de la ley.


ZoeZoe
PRO pts in pair: 107
Login to enter a peer comment (or grade)

12 hrs
Pagos de engrase


Explanation:
Depends on target country. In Mexico it might be mascada. En español general podría utilizarse pagos por gestoría, comisiones, o pagos para "agilizar" (trámites,permisos, etc.). Espero sea de alguna ayuda.

Leonardo Lamarche
Local time: 11:25
PRO pts in pair: 591
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search