KudoZ home » English to Spanish » Law/Patents

terminate a right

Spanish translation: anular/revocar /cancelar un derecho

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:terminate a right
Spanish translation:anular/revocar /cancelar un derecho
Entered by: mariantrad
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

10:46 Aug 19, 2002
English to Spanish translations [PRO]
Law/Patents
English term or phrase: terminate a right
xxx will be entitled to terminate YYY´s rights.
No logro encontrar la palabra española que haga "collocation".
mariantrad
...anular / cancelar un derecho...
Explanation:
La rescisión afecta a contratos y otros instrumentos legales. Pero para afectar a un derecho hay que cancelarlo...me parece.

HTH.
Selected response from:

Ramón Solá
Local time: 13:45
Grading comment
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
5 +6xxx estará facultado para rescindir los derechos de yyy
Lila del Cerro
5...anular / cancelar un derecho...
Ramón Solá
5Lo mismo, desde otra perspectivaManuel Cedeño Berrueta


  

Answers


6 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +6
xxx estará facultado para rescindir los derechos de yyy


Explanation:
Estoy totalmente segura. Soy Traductora Pública hace 22 años.

Suerte!

Lila del Cerro
Uruguay
Local time: 15:45
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in pair: 665

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Pilar Megías
5 mins
  -> Thanks, Pilar

agree  Ingrid Petit
8 mins
  -> Thanks, Ingrid

agree  María T. Vargas
1 hr
  -> Thanks, Maria

agree  Rafa Lombardino
3 hrs
  -> Gracias, Rafaela

agree  regina1
6 hrs
  -> Gracias, Regina.

agree  MikeGarcia: No puedo rescindir mi estado de prosternación.
7 hrs
  -> Hola, y gracias
Login to enter a peer comment (or grade)

13 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5
Lo mismo, desde otra perspectiva


Explanation:
Cuando el objeto de “terminate” es el contrato o las obligaciones de ambas partes, sin lugar a dudas es “rescindir”, como bien dice Lila, o resolver.

Pero la manera como está redactada la frase: “X will be entitled to terminate Y’s rights”, me suena más normal decir en español: “X tendrá el derecho de anular/ poner término a los derechos de Y”.

Lo mismo, visto desde otra perspectiva.

Manuel
mcedenoberrueta@cedenocarpio.com

Manuel Cedeño Berrueta
Local time: 14:45
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in pair: 1489
Login to enter a peer comment (or grade)

20 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5
...anular / cancelar un derecho...


Explanation:
La rescisión afecta a contratos y otros instrumentos legales. Pero para afectar a un derecho hay que cancelarlo...me parece.

HTH.

Ramón Solá
Local time: 13:45
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in pair: 3952
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search