KudoZ home » English to Spanish » Law/Patents

Now, therefore, for good and valuable consideratio

Spanish translation: AHORA BIEN, POR LO TANTO, como causa contractual adecuada y de valor cierto....

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
19:56 May 23, 2000
English to Spanish translations [PRO]
Law/Patents
English term or phrase: Now, therefore, for good and valuable consideratio
Good evening,

Please help me in the translation from English to Spanish of the text below. This text appears on a Legal Agreement of two parties one a Web-based publication, and for the other party, an independent content provider.

The phrase is as follows:

'NOW, THEREFORE, for good and valuable consideration, the receipt and sufficiency of which are hereby acknowledge, the parties agree as follows:'
Total Translations, Inc.
Spanish translation:AHORA BIEN, POR LO TANTO, como causa contractual adecuada y de valor cierto....
Explanation:
good consideration=causa contractual adecuada; valuable consideration=causa contractual de valor cierto.

additional definition of consideration: [un contrato no es valido si carece de causa o contrapartida; quien no ofrezca causa o contrapartida (consideration) en un contrato no puede exigir el cumplimiento de la promesa de otra persona]
Selected response from:

Maria
Local time: 04:52
Grading comment
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
naAHORA BIEN, POR LO TANTO, como causa contractual adecuada y de valor cierto....
Maria
nasee belowlaBern
naSee below...
Alexandro Padres Jimenez


  

Answers


31 mins
See below...


Explanation:

"En virtud de lo anterior, por una buena y sustancial consideración, cuya recepción y suficiencia se tienen por reconocidas en el presente documento, las partes del presente acuerdan lo siguiente"

This is quite boilerplate terminology in the Mexican legal field. I am a lawyer and this, of course, can be rendered in several manners. You could also say "En virtud de lo anterior, y tomando en consideración la buena y sustancial contraprestación que es reconocida y aceptada como suficiente en el presente acto, las partes en el presente [contrato/documento] acuerdan las siguientes: (if Cláusulas, or los siguientes: if Artículos)...

Best of luck!

Alexandro Padres Jimenez
Local time: 05:52
PRO pts in pair: 208
Login to enter a peer comment (or grade)

41 mins
see below


Explanation:
En virtud de una contraprestación válida y susceptible de apreciación pecuniaria, de la cual el presente contrato sirve como recibo suficiente, las partes acuerdan lo siguiente:

("Now, therefore" belongs to old-style drafting. Plain Language rules say it should be omitted.

laBern
Argentina
Local time: 07:52
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in pair: 159
Login to enter a peer comment (or grade)

46 mins
AHORA BIEN, POR LO TANTO, como causa contractual adecuada y de valor cierto....


Explanation:
good consideration=causa contractual adecuada; valuable consideration=causa contractual de valor cierto.

additional definition of consideration: [un contrato no es valido si carece de causa o contrapartida; quien no ofrezca causa o contrapartida (consideration) en un contrato no puede exigir el cumplimiento de la promesa de otra persona]


    Diccionario de Terminos Juridicos/Alcaraz Varo & Brian Hughes
Maria
Local time: 04:52
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in pair: 1496
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search