KudoZ home » English to Spanish » Law/Patents

trade dresses / devices / get-ups

Spanish translation: imagen comercial/medios/apariencias distintivas

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:trade dresses / devices / get-ups
Spanish translation:imagen comercial/medios/apariencias distintivas
Entered by: David Meléndez Tormen
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

18:07 Jan 30, 2001
English to Spanish translations [PRO]
Law/Patents
English term or phrase: trade dresses / devices / get-ups
In a contract, a licensee is required to inform the licensor of all trademark applications made in a territory, as well as "trade marks, trade names, trade dresses, visual properties or similar devices or get-ups which appear in the Territory".
In addition to not having the faintest clue what a "trade dress" is and appreciating any input I might get, how should I translate "devices" and "get-ups"? "dispositivos" y "montajes"?

Thanks in advance,

Martin
Martin Perazzo
Spain
Local time: 01:31
imagen comercial/medios/apariencias distintivas
Explanation:
Hola. A continuación desarrollo cada uno de los términos

1) Trade dress. Encontré la siguiente definición en inglés:

"Trade dress

This type of trademark refers to a product's "look and feel" – its the presentation and packaging that makes the general impression of the product. Trade dress does not serve a function (so its not the container you ship your cd’s in, but rather an ornament, maybe a sticker, on the container), and it also must identify the product".
(http://www.redpatent.com/glossary.htm)

En http://www.arentfox.com/publications/tipsheet/tip991b/tip991... hay un análisis muy completo también acerca de lo que significa este término. No quise pegarlo aquí, porque es un poco largo, pero te recomindo que lo veas.

En español, encontré una traducción que me parece adecuada: "imagen comercial". Tienes que hacer clic en el vínculo "Términos y condiciones" de la sigueinte página, y aparecerá una ventana emergente (popup), en donde aparece el texto:

"Los elementos de este sitio Web están protegidos por la ley de protección de la imagen comercial (trade dress) y otras leyes y no pueden copiarse ni imitarse ni en su totalidad ni en parte. No puede copiarse ni retransmitirse ningún logotipo, gráfico, sonido, ni imagen de este sitio Web sin el permiso expreso de Damgaard"
(http://www.es.damgaard.com/Damgaard/Damgaard.nsf/FF?ReadForm...

2)Respecto de getup, pude encontar los siguientes sitios en los que aparece en inglés. No encontré un texto en que apareciera explìcitamente el equivalente en español, pero en el último de los textos que te copio podrás ver que el término "apariencia distintiva" o "apariencia" a secas, corresponde bastante bien al inglés.

"Protection against use of identical and similar trademarks and getups
for dissimilar goods" - INTA
(www.elzaburu.net/publicacionese.htm)

"The first example refers to all acts of such a nature as to create confusion by any means whatever with the establishment, the goods or the industrial or commercial activities of a competitor. These acts cover not only the use of identical or similar marks or names, which could be attacked as an infringement of proprietary rights, but also the use of other means which can create confusion. Such could be the form of packages, the getup or style used on products and on their corresponding outlets or points of distribution, titles of publicity, etc"
(http://www.wipo.int/academy/en/events/2000/acad_a/pdf/2ii.pd...

"CAPITULO VIII

DE LAS APARIENCIAS DISTINTIVAS

Art. 235. Se considera apariencia distintiva todo conjunto de colores, formas, presentaciones, estructuras y diseños característicos y particulares de un establecimiento comercial, que lo identifiquen y distingan en la presentación de servicios o venta de productos.

Art. 236. Las apariencias distintivas serán protegidas de idéntica manera que los nombres comerciales."

(LEY DE PROPIEDAD INTELECTUAL DE LA REPUBLICA DE ECUADOR. webs.demasiado.com/eculegal/ecu1/010B.htm)

3)Por último, para "devices" creo que es necesario un término que, no siendo tan tangible como "dispositivo" pueda abarcar todos los conceptos precedentes (marcas, patentes, iàgenes comerciales, etc). Te sugiero "medios".

Espero que todo esto te haya servido de ayuda. Yo, al menos, profundicé mi conocimiento de treminología legal.

SUERTE!
Selected response from:

David Meléndez Tormen
Spain
Local time: 01:31
Grading comment
¡Muchas gracias, Tormen! De hecho, después de hacer una búsqueda en Google encontré "imagen comercial" por trade dress, aunque no me gusta en plural (da pie a confusión). ¡¡¡Te agradezco el cable que me has echado!!!

Martín
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
nauniformes, aparatos/dispositivos/recursos, indumentariaAlba Mora
naimagen comercial/medios/apariencias distintivas
David Meléndez Tormen


  

Answers


3 hrs
imagen comercial/medios/apariencias distintivas


Explanation:
Hola. A continuación desarrollo cada uno de los términos

1) Trade dress. Encontré la siguiente definición en inglés:

"Trade dress

This type of trademark refers to a product's "look and feel" – its the presentation and packaging that makes the general impression of the product. Trade dress does not serve a function (so its not the container you ship your cd’s in, but rather an ornament, maybe a sticker, on the container), and it also must identify the product".
(http://www.redpatent.com/glossary.htm)

En http://www.arentfox.com/publications/tipsheet/tip991b/tip991... hay un análisis muy completo también acerca de lo que significa este término. No quise pegarlo aquí, porque es un poco largo, pero te recomindo que lo veas.

En español, encontré una traducción que me parece adecuada: "imagen comercial". Tienes que hacer clic en el vínculo "Términos y condiciones" de la sigueinte página, y aparecerá una ventana emergente (popup), en donde aparece el texto:

"Los elementos de este sitio Web están protegidos por la ley de protección de la imagen comercial (trade dress) y otras leyes y no pueden copiarse ni imitarse ni en su totalidad ni en parte. No puede copiarse ni retransmitirse ningún logotipo, gráfico, sonido, ni imagen de este sitio Web sin el permiso expreso de Damgaard"
(http://www.es.damgaard.com/Damgaard/Damgaard.nsf/FF?ReadForm...

2)Respecto de getup, pude encontar los siguientes sitios en los que aparece en inglés. No encontré un texto en que apareciera explìcitamente el equivalente en español, pero en el último de los textos que te copio podrás ver que el término "apariencia distintiva" o "apariencia" a secas, corresponde bastante bien al inglés.

"Protection against use of identical and similar trademarks and getups
for dissimilar goods" - INTA
(www.elzaburu.net/publicacionese.htm)

"The first example refers to all acts of such a nature as to create confusion by any means whatever with the establishment, the goods or the industrial or commercial activities of a competitor. These acts cover not only the use of identical or similar marks or names, which could be attacked as an infringement of proprietary rights, but also the use of other means which can create confusion. Such could be the form of packages, the getup or style used on products and on their corresponding outlets or points of distribution, titles of publicity, etc"
(http://www.wipo.int/academy/en/events/2000/acad_a/pdf/2ii.pd...

"CAPITULO VIII

DE LAS APARIENCIAS DISTINTIVAS

Art. 235. Se considera apariencia distintiva todo conjunto de colores, formas, presentaciones, estructuras y diseños característicos y particulares de un establecimiento comercial, que lo identifiquen y distingan en la presentación de servicios o venta de productos.

Art. 236. Las apariencias distintivas serán protegidas de idéntica manera que los nombres comerciales."

(LEY DE PROPIEDAD INTELECTUAL DE LA REPUBLICA DE ECUADOR. webs.demasiado.com/eculegal/ecu1/010B.htm)

3)Por último, para "devices" creo que es necesario un término que, no siendo tan tangible como "dispositivo" pueda abarcar todos los conceptos precedentes (marcas, patentes, iàgenes comerciales, etc). Te sugiero "medios".

Espero que todo esto te haya servido de ayuda. Yo, al menos, profundicé mi conocimiento de treminología legal.

SUERTE!

David Meléndez Tormen
Spain
Local time: 01:31
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in pair: 2019
Grading comment
¡Muchas gracias, Tormen! De hecho, después de hacer una búsqueda en Google encontré "imagen comercial" por trade dress, aunque no me gusta en plural (da pie a confusión). ¡¡¡Te agradezco el cable que me has echado!!!

Martín
Login to enter a peer comment (or grade)

5 hrs
uniformes, aparatos/dispositivos/recursos, indumentaria


Explanation:
suerte

Alba Mora
Local time: 21:31
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in pair: 636
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search