Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
10:31 Jan 31, 2001
English to Spanish translations [Non-PRO] Law/Patents
English term or phrase:sufficiency
Now, therefore, in cosideration of the mutal promiises set forth herein, and other good and valuable consideration, the receipt and sufficiency of which are hereby acknowledged, the parties agree as follows:
Aparece dentro de un contrato que firman dos cadenas de televisión para co-producir una serie de programas.
Explanation: I thought they were trying to do away with that kind of legalese!
I think that the 'good and valuabe' consideration amounts to a payment of some kind, and its 'receipt' has been acknowledged and also its 'sufficiency' - the fact that FULL rather than partial payment has been made (unless partial payments were agreed to, in which case the receipt is acknowledge for the agreed partial amount).
So that's my interpretation that not only has payment been made but the RIGHT amount has been paid. Hope this helps.
xxxLia Fail Spain Local time: 04:13 Native speaker of: English PRO pts in pair: 631