Release (como título de clausula)

Spanish translation: exime y libera

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:release and discharge
Spanish translation:exime y libera
Entered by: filibus

05:51 Dec 29, 2002
English to Spanish translations [PRO]
Law/Patents
English term or phrase: Release (como título de clausula)
y ruego si me ayudan con las palabras entre ** del siguiente párrafo:

Therefore, except for the obligations set forth in the ...Agreements, each
of the Parties, on its own behalf and on behalf of its successors,
*assigns*(cuasahabientes?), *officers*(directivos?), directors, employess,
shareholders, attorneys and agents hereby *releases* (exime?) and forever
*discharges* (extingue?) each and all of the other Parties, their respective
successors, assigns, officers, directors, employess, shareholders, attorneys
and agents, from any and all past, present or future claims, lawsuits,
demands, actions of actions, which it now has, owns, or holds, or claims to
have, own or hold or claimed to have had, owned, or held, or may claim to
have own or hold with regard to the performance of the Work
and the TPA in
general.
filibus
Please read on
Explanation:
Por consiguiente, salvo las obligaciones estipuladas en los... Convenios, cada una de las Partes, en su propio nombre y en nombre de sus sucesores, cesionarios, administradores, directivos, empleados, accionistas, apoderados y agentes exime y libera permanentemente por el presente a todas y cada una de las demás Partes...

Es decir, cesionarios para *assigns*, administradores para *officers* y libera para *releases*.

Saludos en domingo,

Val
Selected response from:

Valentín Hernández Lima
Spain
Local time: 05:30
Grading comment
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5 +8Please read on
Valentín Hernández Lima
5 +1...exención...
Ramón Solá
5libera
Herman Vilella


  

Answers


1 hr   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +1
...exención...


Explanation:
Puesto que ya tradujiste el verbo "releases" como "exime"...

HTH.

Ramón Solá
Local time: 23:30
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in pair: 3952

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  nimrodtran: o "exonera"
1 day 13 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

3 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5
libera


Explanation:
al igual que en "releases Mary Doe from her obligations under the previous contract", lo cual quiere decir "libera a ----- de sus obligaciones" etc.

--------------------------------------------------
Note added at 2002-12-29 13:20:23 (GMT)
--------------------------------------------------

se me olvidaba: \"assign\" casi siempre quiere decir \"sucesores\", y no hace falta repetirlo en español este caso.

Es costumbre muy del idioma inglés, tan rico en sinónimos (ver Roget\'s Thesaurus), la de repetir sinónimos en la enunciación de cláusulas legales. En español, más dogmático, no se llega a esos extremos.

Herman Vilella
Local time: 06:30
Native speaker of: Native in EnglishEnglish, Native in SpanishSpanish
PRO pts in pair: 531
Login to enter a peer comment (or grade)

6 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +8
Please read on


Explanation:
Por consiguiente, salvo las obligaciones estipuladas en los... Convenios, cada una de las Partes, en su propio nombre y en nombre de sus sucesores, cesionarios, administradores, directivos, empleados, accionistas, apoderados y agentes exime y libera permanentemente por el presente a todas y cada una de las demás Partes...

Es decir, cesionarios para *assigns*, administradores para *officers* y libera para *releases*.

Saludos en domingo,

Val

Valentín Hernández Lima
Spain
Local time: 05:30
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in pair: 4912

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  rhandler
27 mins

agree  John Bozell: good work Val
31 mins

agree  Sonsoles Arroyo
3 hrs

agree  Marisa Pavan
4 hrs

agree  Teresita Garcia Ruy Sanchez: Buen trabajo!
11 hrs

agree  nimrodtran: "... permanentemente por la presente..." (en femenino, ya que es cláusula, creo).
1 day 9 hrs

agree  IAN THOMAS: Agree pero con Exención en título
1 day 21 hrs

agree  LoreAC (X)
8 days
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search