GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
05:51 Dec 29, 2002 |
English to Spanish translations [PRO] Law/Patents | |||||
---|---|---|---|---|---|
|
| ||||
| Selected response from: Valentín Hernández Lima Spain Local time: 05:30 | ||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
5 +8 | Please read on |
| ||
5 +1 | ...exención... |
| ||
5 | libera |
|
...exención... Explanation: Puesto que ya tradujiste el verbo "releases" como "exime"... HTH. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
libera Explanation: al igual que en "releases Mary Doe from her obligations under the previous contract", lo cual quiere decir "libera a ----- de sus obligaciones" etc. -------------------------------------------------- Note added at 2002-12-29 13:20:23 (GMT) -------------------------------------------------- se me olvidaba: \"assign\" casi siempre quiere decir \"sucesores\", y no hace falta repetirlo en español este caso. Es costumbre muy del idioma inglés, tan rico en sinónimos (ver Roget\'s Thesaurus), la de repetir sinónimos en la enunciación de cláusulas legales. En español, más dogmático, no se llega a esos extremos. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Please read on Explanation: Por consiguiente, salvo las obligaciones estipuladas en los... Convenios, cada una de las Partes, en su propio nombre y en nombre de sus sucesores, cesionarios, administradores, directivos, empleados, accionistas, apoderados y agentes exime y libera permanentemente por el presente a todas y cada una de las demás Partes... Es decir, cesionarios para *assigns*, administradores para *officers* y libera para *releases*. Saludos en domingo, Val |
| |