KudoZ home » English to Spanish » Law/Patents

witness my hand

Spanish translation: En fe de lo cual estampo mi firma de puño y letra

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
06:06 Mar 5, 2001
English to Spanish translations [PRO]
Law/Patents
English term or phrase: witness my hand
At the end of a legal document.

Witness my hand this ** day of **, 19**
Maria Aguirrezabala
Local time: 10:26
Spanish translation:En fe de lo cual estampo mi firma de puño y letra
Explanation:
Es la fórmula más común para terminar documentos en los que quien suscribe avala con su firma lo declarado anteriormente.
Selected response from:

Alicia Nin García
Local time: 07:26
Grading comment
Muchas a gracias a todos, me fue muy difícil elegir una respuesta pues la mayoría me parecieron excelentes.
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
na +1Si se trata de la firma de un notario, atestiguando acerca de la
Maria
naEn testimonio de lo cual firmo...palomo
naDoy fé
Bertha S. Deffenbaugh
naactuar de testigo en la firma dexxxHenri
naEn fe de lo cual estampo mi firma de puño y letra
Alicia Nin García
naPresenciad mi firma
Henry Hinds
natestigo mi manoxxxHenri
naen testimoniomjnmc


  

Answers


17 mins
en testimonio


Explanation:
En testimonio de lo cual, mi firma

mjnmc
Local time: 11:26
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in pair: 109

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
Elinor Thomas
Login to enter a peer comment (or grade)

25 mins
Presenciad mi firma


Explanation:
hoy el día _____

Así acostumbro traducirlo.

A veces se agrega "and seal of office" (...y sello oficial)


    Experiencia
Henry Hinds
United States
Local time: 03:26
Native speaker of: Native in EnglishEnglish, Native in SpanishSpanish
PRO pts in pair: 16449

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
Elinor Thomas
Login to enter a peer comment (or grade)

26 mins
testigo mi mano


Explanation:
I hope it helps.

testigo = witness.

xxxHenri
Local time: 11:26
PRO pts in pair: 4

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
Elinor Thomas
Login to enter a peer comment (or grade)

48 mins
En fe de lo cual estampo mi firma de puño y letra


Explanation:
Es la fórmula más común para terminar documentos en los que quien suscribe avala con su firma lo declarado anteriormente.

Alicia Nin García
Local time: 07:26
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in pair: 8
Grading comment
Muchas a gracias a todos, me fue muy difícil elegir una respuesta pues la mayoría me parecieron excelentes.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
Elinor Thomas
Login to enter a peer comment (or grade)

53 mins
actuar de testigo en la firma de


Explanation:
I have just now found another dictionary according to which:

witness the signature of =

actuar de testigo en la firma de.



xxxHenri
Local time: 11:26
PRO pts in pair: 4

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
Elinor Thomas
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr
En testimonio de lo cual firmo...


Explanation:
O también: "Y para que conste firmo..."

Ambas son aceptables. Espero te sirva de confirmación de otra propuesta similar que apareció anteriormente. En castellano es la firma la que da constancia. En todo caso, eso es lo que significa "witness" en inglés cuando se suscribe un documento. Vean definición en Black's Law Dict.

Espero te sirva de ayuda.


    Black's Law Dictionary
palomo
United States
Local time: 05:26
PRO pts in pair: 24
Login to enter a peer comment (or grade)

3 hrs peer agreement (net): +1
Si se trata de la firma de un notario, atestiguando acerca de la


Explanation:
autenticidad de la firma, entonces el modo usual de traducirlo es:

"Doy fe con mi firma y sello, este dia de ****"

Esta frase generalmente no se refiere a la firma de testigos en un documento sino a la firma de un notario.

Happy translating! ;o) Maria



    Mi experiencia propia
Maria
Local time: 04:26
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in pair: 1496

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  ManuelaVarela
5168 days
Login to enter a peer comment (or grade)

3 hrs
Doy fé


Explanation:
La mayor parte de los documentos legales que he traducido del español al inglés, terminan con éstas dos palabras: DOY Fé.

POr otra parte, en dos diccionarios de termonología jurídica encuentro:

WITNESS MY HAND: DOY FE, A FE DE ELLO...,.
DICCIONARIO DE TERMONOLOGíA JURíDICA BDG.

Saludos y mucha suerte, :)
BD

Bertha S. Deffenbaugh
United States
Local time: 03:26
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in pair: 743
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search