Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
15:30 Mar 9, 2001
English to Spanish translations [Non-PRO] Law/Patents
English term or phrase:All-Purpose Acknowledgement
It's the title of a form signed by a Notary Public wherein the appearing person 'acknowledges' to have executed a certain document and so on. Translating this is easy stuff, all I'd like to know is whether there's a typically used term in the legal jargon.
Explanation: Acta notarial implies an All-Purpose Acknowledgement signed by a Notary Public at the same time there are wide variaty of types of "Actas Notariales" so it might be a generic. Meanwhile a "certicado de reconocimiento" might be signed by a notary public or not. If it is the action is empowered.
Both of them are correct but if you use Certificado de Reconocimiento you should add it is signed by a Notary Public.
Hope it helps!!
Ana Segura United Kingdom Local time: 07:43 PRO pts in pair: 45