https://www.proz.com/kudoz/english-to-spanish/law-patents/37345-liquidated-damages.html

liquidated damages

Spanish translation: daños líquidos y determinados

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:liquidated damages
Spanish translation:daños líquidos y determinados
Entered by: Patricia Lutteral

06:13 Mar 14, 2001
English to Spanish translations [PRO]
Law/Patents
English term or phrase: liquidated damages
Titulo de una cláusula: Certain Cure Periods; Damages; Liquidated Damages
mjnmc
daños líquidos y determinados
Explanation:
Es la traducción del Diccionario Jurídico de Cabanellas de la Cueva, y la que prefiero personalmente.
En cuanto al concepto, coincido con los colegas.

Saludos,

Patricia
Selected response from:

Patricia Lutteral
Argentina
Local time: 08:25
Grading comment
Muchas gracias.
3 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
na +1liquidación de daños y perjuicios
Parrot
nadaños y perjuicios liquidados
Robert Jackson
naIndemnización
Maria Grova
nadaños convencionales
Robert Dillon
nadaños líquidos y determinados
Patricia Lutteral
nadaños líquidos y determinados
mariana kenig (X)


  

Answers


7 mins
daños y perjuicios liquidados


Explanation:
"Damages", as a legal term, corresponds to "daños y perjuicios.


    Oxford Sp. Dict.
Robert Jackson
PRO pts in pair: 14
Login to enter a peer comment (or grade)

46 mins
Indemnización


Explanation:
el termino tiene que ver con quiebras y puede ser la suma recibida por los acreedores

Maria Grova
Local time: 13:25
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in pair: 11
Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs
daños convencionales


Explanation:
Segun el Oxford Dictionary of Law:

Liquidated damages are a sum fixed in advance by the parties to a contract as the amount to be paid in the event of a breach...
Unliquidated damages are damages the amount of which is fixed by the court.

Black, utiliza otras palabras, pero coincide con estas definiciones.

La traducción que sugerí la tomé de Wiley.

Alcaraz y Hughes ofrecen 'indemnización cuyo monto ha sido fijado o convenido en un contrato', which is more explicative, but too long to fit in the translation window above.

The choice is yours.

Robert Dillon
Mexico
Local time: 05:25
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in pair: 42
Login to enter a peer comment (or grade)

4 hrs peer agreement (net): +1
liquidación de daños y perjuicios


Explanation:
Me suena mejor como título de una claúsula "sustantivar" el participio.

Parrot
Spain
Local time: 13:25
Native speaker of: English
PRO pts in pair: 330

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
Esther Hermida

agree  María Eugenia Wachtendorff: you are wrong about go with the flow..it can be very negative!!
1195 days
Login to enter a peer comment (or grade)

8 hrs
daños líquidos y determinados


Explanation:
Es la traducción del Diccionario Jurídico de Cabanellas de la Cueva, y la que prefiero personalmente.
En cuanto al concepto, coincido con los colegas.

Saludos,

Patricia


    Diccionario Jur�dico G. Cabanellas de la Cueva y Elinor Hoague
    Black's Law Dictionary
Patricia Lutteral
Argentina
Local time: 08:25
Native speaker of: Spanish
PRO pts in pair: 1564
Grading comment
Muchas gracias.
Login to enter a peer comment (or grade)

9 hrs
daños líquidos y determinados


Explanation:
Diccionario Jurídico de Cabanellas de las Cuevas y Hoague

mariana kenig (X)
PRO pts in pair: 76
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also: