12:15 Jun 9, 2000 |
English to Spanish translations [PRO] Law/Patents | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Martin Perazzo Spain Local time: 00:06 | ||||||
Grading comment
|
sitio de construccion Explanation: Se refiere al lugar donde se va a ejecutar la construccion de una instalacion. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
emplazamiento de la obra Explanation: se refiere al terreno donde se va a ejecutar la obra (ingeniería civil/arquitectura) |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
sitio de la obra Explanation: This is the term used by civil engineers in Venezuela |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
obra Explanation: Luisa: Puedes decir simplemente "obra" u "obra de construcción". Martín |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
terreno para edificar Explanation: Lozano Irueste lo defeni "terreno para edificar" en el Nuevo Diccionario Bilingue de Economia y Empresa. Happy translating! ;o) |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
obra Explanation: I agree with "Martin". If you are using the term for Spain (although I'm sure it'd be also understood in most Latin American countries too) the word "obra" is enough and it is the term commonly used. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Sitio de construccion Explanation: Put the accent on the last "o" in construccion. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Sitio de construccion. Explanation: accent on last "o" in construccion. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.