KudoZ home » English to Spanish » Law/Patents

in form and substance

Spanish translation: en forma y contenido

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:in form and substance
Spanish translation:en forma y contenido
Entered by: Parrot
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

03:21 Mar 28, 2001
English to Spanish translations [Non-PRO]
Law/Patents
English term or phrase: in form and substance
“Company’s By-laws” shall mean the Company’s amended and restated by-laws, which shall be in form and substance as attached hereto as Exhibit “C”.
Esto es una correción del texto que antes rezaba así:
“Company’s By-laws” shall mean the Company’s amended and restated by-laws, which shall be substantially in the form of the document attached hereto as Exhibit “C”.
¿cual es la diferencia? Gracias
mjnmc
1er ejemplo "en forma y contenido"- será igual al documento
Explanation:
anexo.
2º ejemplo: tomará esencialmente la forma del documento anexo.
A efectos prácticos, probablemente no haya mucha diferencia, pero la segunda claúsula parece más específica (es decir, no podrá haber otro documento que el anexo).
Selected response from:

Parrot
Spain
Local time: 00:32
Grading comment
Thanks, Parrot.
2 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
na1er ejemplo "en forma y contenido"- será igual al documento
Parrot
nasee furtherAlbert Golub


  

Answers


1 hr
see further


Explanation:
according to me in form and substance is the expression sanctioned by use in "legalese"
the second one has the same meaning and it is more descriptive, stressing the physical existence of a form "document" guess the translator had a problem with the bisemantic meaning of "form",so he used the adverb "substantially"
hope it helps
you won't have the same problem in spanish (two different words)
I would maybe use the first solution when translating into spanish

Albert Golub
Local time: 00:32
Native speaker of: French
PRO pts in pair: 146
Login to enter a peer comment (or grade)

6 hrs
1er ejemplo "en forma y contenido"- será igual al documento


Explanation:
anexo.
2º ejemplo: tomará esencialmente la forma del documento anexo.
A efectos prácticos, probablemente no haya mucha diferencia, pero la segunda claúsula parece más específica (es decir, no podrá haber otro documento que el anexo).

Parrot
Spain
Local time: 00:32
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in pair: 330
Grading comment
Thanks, Parrot.
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search